俄语
-
现代俄语中的生格句齐光先著《现代俄语中的生格句}2004年底由西南师范大学出版社出版,倏忽已近两年。现代俄语申的生格句是一个比较新颖的和现代俄语经济、节省、简化的发展趋势紧相吻合的句法范畴。它简洁凝练,生动活泼,富有表现力和表情性;它生机勃勃,前程远大,是俄语中一支不容忽视的力量。2005年,俄罗斯发表了A。B.IIeTpOB的论文《Be3/IHqH。十eHHTHBHBIe npe凰J10/KeHH》(PRIiiu,2005,N0.6)。他追随H.C。Ba.nr'HHa,把否定生格句和带生格的否定无人称句统称《无人称一生格句》,属无人称句范畴。可见,否定生格句到底是生格句还是无人称句的争论还在继续。再版除改正少数误排外,只补充了A.B.IIeTpOB的论点。愿再版能引起学者进一步深入研讨和热烈争论。 -
俄汉词典编纂论纲张金忠著本书的研究对象是俄汉语词典编纂的实践与理论问题,包括:俄汉词典的宏观结构(词典的收词立目、前言与附录、版式与装帧等)和微观结构(词典对各类描写单位的处理、词典的语法信息、释义、修辞标注和配例)等问题。论文的主要任务在于:总结俄汉语词典编纂实践的丰硕成果,回顾俄汉词典编纂的悠久历史,展示俄汉词典编纂理论形成的历史过程,确定俄汉词典编纂理论研究的基本框架。 全书共分四章。“总论”部分对课题所涉及的文献进行了综述;第1章“俄国词典编纂的实践与理论”追述了俄语词典编纂实践的历史和词典学理论形成的历程;第2章“俄汉词典编纂实践的历史发展与理论形成”,回顾了俄汉词典编纂实践的历史,勾勒出俄汉词典编纂理论形成的轨迹;第3章“俄汉词典的宏观结构概说”,详细分析了词典宏观结构的重要参数;第4章“俄汉词典的微观结构剖析”,是本文阐述的理论核心,着重对俄汉词典词条结构的诸要素作了详细的论述和深入的探讨。我国俄汉词典编纂成果丰顾,理论研究也从单一的词典评论转向全方位探讨词典编纂理论、词典各个参数、词典的整体结构设计等方面问题,这标志着俄汉词典编纂理论的初步形成。 -
俄语幽默笑话精选李文戈,徐红编本书精选的俄语笑话共分十个专题,包括有校园笑话、餐厅及饭店笑话、医院笑话、商店笑话、家庭笑话、工作笑话、交通笑话、儿童笑话、俄罗斯新贵笑话及其他方面的笑话。其中既有耐人寻味、富有哲理的内容,也有令人捧腹大笑、脍炙人口的幽默故事。本书选材大多取自俄罗斯报刊以及近期出版的幽默笑话书籍,通过认真地归类整理,去粗求精,挑选了适合于大多数俄语爱好者的喜闻乐见且通俗易懂的教材。本书既有趣味性,又有知识性,它可以驱除疲劳,放松身心,又能消愁解闷,开阔心胸。此外,俄语学习者还可以从中了解到俄罗斯的文化习俗,掌握一些地道的俄语表达方式,感受到学习俄语的乐趣。 -
俄汉语对比研究张会森主编《俄汉语对比研究》(上、下卷)由国内知名学者张会森教授主编,系国家哲学社会科学基金重点项目。全书分上下两卷,内容涉及俄汉语法、俄汉词汇、俄汉成语、俄汉修辞的对比研究,不仅描述了俄汉两种语言的异同,而且还从理论高度加以分析,揭示了两种语言的本质特征及其形成原因。本书无论是内容广度上,还是理论深度上都不失为一部能反映和代表我国当代俄汉语对比研究水平的大型专著,不失为我国语言对比研究方面的填补空白之作。这部专著将有助于我国俄语和汉语的研究,有助于进一步推动我国对比语言学的发展。开本32印张16字数393千字页数495 -
俄罗斯当代术语学郑述谱著术语是凝集一门学科知识系统的关键词。在“知识爆炸”的时代,必然会发生“术语爆炸”,因而需要术语理论对术语实践活动的指导。俄罗斯术语学派是世界上继奥地利学派之后最具影响力的学派之一。《俄罗斯当代术语学》全面阐述了俄罗斯术语的发展历程和重要理论建树,是我国术语学理论和实践工作者以及对术语学感兴趣的广大读者的基本读物。 -
俄汉谚语俗语词典叶芳来编《俄汉谚语俗语词典》中的谚语和俗语,从头到尾,逐词逐字按俄文字母表顺序排列。先看首词,在首词中,字母在前者排在前面,字母在后者排在后面,首词字母完全相同者,再看第二词,在第二词中,字母在前者排在前面,字母在后者排在后面。余类推。在条目中,有时会遇到尖括号和圆括号( )。尖括号 表示括号内的词语可省略不用,圆括号表示括号内的词语可作为括号前的词语的替代词语。谚语和俗语中的词,有时会遇到省略、替代和换位的情况。查找词典时,一定要将整个条目读完,而不要半途而废,因为条目中与你要找的谚语或俗语中的词,除首词外,第二词有时也有增减、替代和换位的情况,一看见下一个词不对就弃之不查,有时会失去找到你所需要的谚语或俗语的机会。通常,条目中所列的形式是最常见的形式,或是几种常见形式中的一种。“变式”中所列的一种形式或几种形式,或带有古旧词、方言或不同语法结构的形式。查过条目之后,最好再看看“变式”。你所要找的谚语或俗语与条目中列出的谚语和俗语,可能完全一致,这当然再好不过了。但是,也可能不完全一致,这时,你难免会心存疑臣。看过“变式”以后,你可能就冰消冻释了。即使在“变式”中没有见到相同或相近的形式,你也会想到,由于时代、地域、人群、个性等等的不同,同一谚语或俗语的出现古旧词、方言、替代词、不同语法结构等等现象,是完全可以理解的。这同我们汉语中的谚语和俗语一样的:“山中无老虎,猴子也称王”,也可以说成“山中无老虎,猴子称霸王”、“山中无老虎,猴子称大王”。这样,我们就较深入地理解了该谚语或俗语,翻译和使用起来也就更放心了。 -
新大学俄语泛读教程何红梅,马步宁总主编;李庆华主编本书是《新大学俄语》系列教材泛读教程第一级,共10课,每课1个话题(TEMA),2~3篇课文。本书话题与综合教程同课的话题相同,其目的是通过2~3篇课文的阅读和学习进一步巩固、充实、拓展该话题所学过的内容,达到提高阅读理解能力和阅读速度、准确捕捉关键信息的目的。以上练习形式不同,重点各异,其目的是考查学生是否正确理解和牢固掌握了课文内容,是否真正捕捉到了课文所传递的主要信息。为学生学习方便,提高阅读速度,我们在版面上做了方便学生学习的设计。第一、第二篇课文每页的版面分为两部分:左面是课文,右面是该课出现的五、六级词及超纲词及其汉语注释。四级词集中列在本书最后的总词汇表中,供学生学习查阅。为帮助学生掌握语言及语法难点,了解课文的背景知识,正确理解课文内容,我们在课文后对主要难点和重点进行了注释,供学生需要时使用。注释内容包括作者生平、人物介绍、相关课文的俄罗斯文化教育、社会生活以及风土人情、成语和谚语、固定表达方式等。本书中的练习均在《新大学俄语教学参考书1》中配有参考答案。 -
俄语100句岳永红,赵秋艳编著为推广世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念,围绕“城市,让生活更美好”的世博主题,响应“青春与世博同行”的时代呼唤,本着普及外语知识、增强青年人的外语表达能力、提升城市整体形象的宗旨,激励青少年刻苦学习外语,共青团上海市委与上海外语教育出版社共同策划出版了外教社“青春与世博同行”系列图书。本套丛书包括“外语100句丛书”、“外语300句丛书”、“行业交际英语系列丛书”、“外语口袋丛书”和《世博会英语会话》等,根据不同需要为新时代青年人迎接世博会学习外语提供了充足的图书资源。外语100句丛书,包括日语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、缅甸语等多个语种。每册都以句型为单元,每单元除基本句型、语法精讲、举一反三、情景会话、单词一览等部分外,还特别增加了 “文化点滴”栏目,让读者在学习单词、句型和会话的同时,增加对目的语国家文化的了解。内容丰富生动、实用性强,能迅速提高您的口语水平! -
俄汉新词词典冯华英等编商务印书馆曾于上世纪80年代出版过两辑《俄汉新词新义》(1982、1987),此次推出的《俄汉新词词典》收集了俄罗斯近15年来出版的有关辞书和语料中的新词新义,填补了我馆《俄汉大词典》修订版(2001)未及更新的空缺。●收词多:共收录新词新义和相关搭配四万余条;●范围广:涉及政治、经济、科技、文化等多个领域;●实用性强:收录了大量日常生活用语;●资料来源可靠:选词和释义均依据俄罗斯科学院语言研究所等权威学术机构的最新出版物;●释义准确,简明易懂:词典的全部内容均经过国内资深俄语词典专家推敲、审定。本书前言别林斯基(В.Г.Белинский)说过:“俄语尚未定型,但愿它还能在尽可能长的期间不定型,因为,它的定型过程越是长久,它就会变得越发完美和丰富……”(《Грамм.разыскания》Васильева)。我不完全同意。因为活的自然语言都是开放的符号系统,使用者“人多嘴杂”,使它随时变化,永无止境。人不能两次进入同一语流之中!语言中最活跃的因素是词汇。拉法格(P.Lafargue)在《法国革命前后的法语》中举出许多实例。而20世纪从十月革命胜利到苏联解体整整七十多年中,俄语经历了比18世纪法语更为广泛、更为深刻得多的变化。Г.Н.Скляревская在《现代俄语详解词典》(《Толковыйсловарьсовременногорусскогоязыка》,2001)序言中举出四种情况:①现有俄语词典未载的新词;②在意义上、修辞色彩上、搭配能力上、评价意味上经过显著变化而广为流通的旧词;③苏联时期被视为“陈旧”、“革命前用语”,而目前“重新起用”的词语;④苏联时代曾经活跃而目前逐渐隐退为“消极词汇”的词语。20世纪后叶世界上各门学科蓬勃发展,尤其是信息科学、基因工程、航天科学等新兴学科雨后蘑菇般成长起来,带来成千上万的新词、新义、新词组。任何一本白纸黑字的词典,问世之日就是开始陈旧之时。俄语词典尤有自己的“苦衷”。因为俄语新词开始出现时,往往形态变化尚未完全确定,匆忙收进辞书,未免为世诟病。苏联词典学受西欧传统影响较大,强调规范性:“规范语”(литературныйязык)与“非规范语”泾渭分明。词典只收规范的和“离谱”不太远的语料。这对于维护语言的纯洁性是有益的,但是把一大批“化外”词语拒之于文坛之外了。А.Флегон在《俄语词典之外的不入流词汇》(《Запределамирусскихсловарей》,1973)序言中举出一个例子:一位牛津大学毕业生,在伦敦大学读博士学位,专攻俄罗斯文学,碰见собачьясвадьба这个成语,在各本俄语词典中都找不到。这类事情促使А.Флегон着手编写“不入流”(запределами)俄语词典。最初他估计词数不会超过五百个,准备在两个礼拜内编完。可是这工作一发不可收拾,结果选出了四万多个词语,十足花去五年光阴。还有一个情况是当前俄语报刊中大量出现外语转写词(或者直接用外语字母书写)和缩略词。如果说18—19世纪是法语和德语词语充斥俄国宫廷和上流社会的话,那么现在则是英语词语流行于俄国各个社群。上述种种情况说明编写、出版俄语新词语词典的重要性。可以说:不注意这些“新生事物”的表达方法,就很难读懂当代俄语文献。近年来,商务印书馆外语编辑室俄语组约请一批俄语专家编纂《俄汉新词词典》,历时数年,顺利脱稿,这是我国俄语学界又一盛事。蒙主编错爱,要我写几句前言,我深感荣幸。商务印书馆是我国外语工具书的出版中心,在国际上久享盛誉。国内外语工作者恐怕没有一位不受其惠的。编词典是一件出力“不讨好”的工作。Johnson博士把词典编者定义为“无害的苦力”,谢尔巴(Л.В.Щерба)院士把编词典视做“苦役”。不佞厕身同仁之末,参与此“苦役”,尔来四十余春秋矣。可我是不可救药的乐观主义者,曾经错口说出“词典比小说更引人入胜”而受同行友人责难。后来发现M.M.Mathews1955年在芝加哥一次会议上说得更邪乎:“我们可能在词典的宝藏里发现天然金块而快乐得像国王。”这里我衷心祝愿年轻的“国王们”比我们快乐,而且给更多读者以更多的快乐。李锡胤谨序2003年11月20日 -
活用俄语句型会话宋云森编著“活用外语句型会话系列”是一套针对中国人学外语而设计的系列会话丛书,涉及西班牙语、德语、法语和俄语四大语种。每个语种分别由初级、中级和高级三本书组成,读者可以循序渐进地学习。学习外语关键在于听说,为了便于国内的学习者打好听说基础,“活用外语句型会话系列”为每一语种初、中、高级的主要内容均灌制了录音带,并由外籍老师朗读,特别适合自学者和学生课后复习、练习用,以加强学生对课文的掌握。
