俄语
-
实用俄语100句章自力,(俄)叶米里扬诺夫(В.К.Емелиянов)编著本书是实用外语口语100句系列之一,本丛书由基本日常用语和基本情景会话两部分组成。情景对话之后有相关的文化背景的介绍,为方便中外读者的使用,中文介绍为国外的情况,而外文介绍的是中国国内的情况。每个情景对话的重要句子旁边还配有可直接在句子中代替使用的替换词,使读者举一反三,尽可能多地记准并用活句型,方便读者出国旅游或外国友人来华时使用。真可谓是:一册在手,胜以翻译随身走;一套在手,走遍世界可开口。 -
俄语口语语气词功能研究王永著语气词是一种非常值得研究的词类。尤其是口语中,语气词不仅得到大量使用,而且能建构很多句型。而能否正确理解和运用语气词并借助语气词构成口语语句,却是我们掌握俄语的一个难点和说好俄语的一个重点。《俄语口语语气词功能研究》主要内容分为七个部分。前言简明扼要地说明选题意义和研究方法及主要观点。第一章主要对起自1755年M.JIomohocob所著的第一部俄语语法到20世纪90年代为止的语法理论著作进行梳理,着重分析了200多年来语气词的研究历史。在第二章中,作者提出了口语语气词的分类原则——功能原则,并根据语气词的不同功能装其分为三大类:发挥结构功能的语气词、发挥修辞功能的语气词和发挥交际功能的语气词。在随后的第三章至第五章里,作者分别阐述了语气词的结构功能、修辞功能和交际功能。最后得出几点有一定价值的结构。 -
现代俄语语法实践教程赵凤彩主编《现代俄语语法实践教程》是依据高等学校外语专业教学指导委员会2002年制定的《高等学校俄语专业教学大纲》,针对基础语法之后的综合言语训练课编写的一本理论语法教材,同时也可以作为俄语语言理论课的实践教材。本教材包括词法和句法两部分共23章。每章分为理论提纲、课堂练习和课后练习三个单元:对课后练习配有答案,并在大部分的题目后对所针对的知识点给予说明提示。《现代俄语语法实践教程》一改传统理论语法枯燥晦涩的通篇阐述,将抽象的理论变成具体的语言材料,通过大量的练习系统实践,提高语言的运用能力。因此《现代俄语语法实践教程》不仅适用于俄语专业学生,也适用于各类须系统提高语言能力的学习者,如备考俄语四级及研究生入学考试的学习者、准备参加晋级及同等学历申请硕士学位等考试的人员等。 -
疯狂俄语Liosha Lu主编为了帮助老师和自学者更好地使用《法国语言与文化(学生用书)》,我们编写了这本教学辅导参考书。本书主要内容包括学生用书中课文的参考译文(Lecture和Lecturelibre部分没有提供翻译),课后的练习题答案,以及学生用书里补充练习中的语法文体练习和成段翻译练习参考译文。为帮助读者更直观地理解课文,我们的参考译文大多采用直译,有的还加了解释,因此有些语句的译文可能不够精炼,还请使用者谅解。其他各种练习题的答案并不唯一,我们仅列出其中一种正确答案,以供参考。 -
胜利的回忆郭长建主编;彭训厚撰稿;陈天平,刘霞翻译60年前得到过苏联政府和人民支援的中国抗日战争,是在中国共产党主张建立的抗日民族统一战线旗帜下,各民族人民、各民主党派、抗日团体、社会各阶层爱国人士参加了一次全民抗战。本书主要记录了政治、道义、外交和人员上的支持,贷款和物资支援,派遣志愿飞行员 -
俄语基础语法通解陈国亭主编本书可供高等学校俄语专业、非俄语专业学生和各类俄语学习者掌握俄语基本语法知识之用,也可作为公外俄语生参加国家四级统考和研究生入学考试及各类自学考试的参考书。本书按讲座形式出现,上编十一讲,下编十一讲。全书编撰注意俄语语法的体系性,但重点放在讲解俄语语法知识的基本要点上,注意周到、详尽,同时回避了那些与实践关系不大的语法术语和观点上的争论。由于本书主要对象是各类自学者,故解说力求通俗易懂,所举实例(例词、例句)简单实用,并配以汉语译文。在每一讲之后还编排了适量的练习,以利于学习者巩固提高语法知识,从而适应未来的各类语法知识考试,提高应试能力。 -
实用俄语口语句典崔熳等编著《实用俄语口语句典》是一部涵盖面较广、实用性较强的俄语会话工具书,供具有初级以上俄语水平的读者使用,是非常实用的口语书。本书编写,主要参考了俄罗斯近年出版的原版书籍;选取日常生活场景中的典型话题,按照场景的转换、对话的深入等顺序,结合对话者的不同角色,进行了较为详细的分类。本书分基本交际用语、表达感情用语和情景用语三个部分,共48个大类,每一类都收录了大量的常用句子和惯用表达方式,比较便于读者查阅和模仿使用。本书编录的表达感情用语和上网、找工作、雇家教等情景用语,在现有出版物中较少涉及,这些是本书的新意所在。全书分为30篇,包括日常交际、日常生活、电话、饮食等方面的内容。本书附赠超长7小时纯正发音的MP3听说光盘。 -
俄语姓名译名手册辛华编一、本手册收俄语姓名约46,000条,并加以汉译,可供从事翻译和外事工作的同志参照使用。二、本手册男女人名兼收,但为了减少篇幅,姓氏只列男用姓,女用姓、父称均不列入。姓与名按俄语字母顺序混合排列。三、本手册采用同名同译,同姓同译原则,但本人自己取的汉语名字只限于本人适用,如фелореико,H.T.费德林。其他一般同姓人,则按俄汉译音表另译。四、本手册译名(外来姓名除外)一般均按中国地名委员会1979年制订的《俄汉译音表》(见附录五)音译。但对少数沿用已久、影响较大的译名适当予以保留,如高尔基、莱蒙托夫等。五、苏联中亚部分一些加盟共和国使用的伊斯兰教名字,汉译时尽量与阿拉伯国家的伊斯兰教名字的译法取得一致。如:Ибрагим译“易卜拉欣”,Aбдул译“阿卜杜勒”。复合名字,前面部分词尾辅音与后面部分词首元音不连译,如Aбдулазиз(Aбдул+Aзиз)译“阿卜杜勒阿齐兹”。但已俄罗斯化了的姓名,则连译,如Aбдулаев译“阿卜杜拉耶夫”。同一姓名如有几种不同拼写形式,本手册尽量收集,并力求汉语译名一致,如Maroмед,Moxaммел,Moxзммед,Myxaммед,Mxaммед等均译为“穆罕默德”。六、外来姓名按下述原则处理:1.英、法、德、西等几个主要语种有通用译名的,则采用通用译名,如Еорис译“鲍里斯”,Bиктор译“维克托”。2.几个主要语种的译名不同时,则采用与俄语发音相近的译名,如Ееиджамии译“本杰明”(与英美译名统一。不取法译名“邦雅曼”、德译名“本亚明”和西班牙译名“本哈明”)。3.来源于某一语种的姓名,按该语种的习惯译法译写,如Гейрих(德文:Heinrich)译“海因里希”。七、音译人名只有一个汉字时,一般改用两个汉字,如 Kон译“科恩”,不译“孔”。八、叠音(除e、н外)一般按一个字母处理,如:Исаак译“伊萨克”,Aббас译“阿巴 斯”。九、н的双拼分别处理如下:1.以на结尾的姓名,н前是元音时,н一般作双拼处理,如Aнгелина“安格林娜”。2.一些常用的以н结尾的词干 (如 Aнтон安东、Иван伊万等),当其加上以元音开头 的后缀时,н按双拼处理,如Aнтонов“安东诺夫”。常用词干见附录二。除上述两种情况,н均不按双拼处理。十、女性的姓名译名一般只要在词屋最后一字表示女性即可,如Mаяковская译“马雅可夫斯卡娅”,不译“玛娅可芙斯卡娅”。如果词尾音节没有合适的象征女性的用字,则可从后往前找一个这样的字。只有后缀вна(芙娜)保留了两个象征女性的字。十一、由地名而来的姓名,一般按照地名的译法,如Pязанский译成“梁赞斯基”,不译“里亚赞斯基”,如发音相差很大者则按译音表译音,如Pим译为“里姆”,不译“罗马”。由于水平有限,本手册错误和不妥之处在所难免,请使用的同志批评指岀。 -
疯狂俄语Liosha Lu主编本书涉及了电影、人物、时事、金曲、畅销书等方面,包括普京再次当选总统、普京提名“反腐斗士”新任总理出人意料、俄罗斯海关等内容。 -
俄罗斯国情多媒体教程李英勇主编;戴桂菊编著俄罗斯国情多媒体教程》是一部针对我国高校俄语专业大学本科生编写的北京市高等教育精品教材和普通高等教育“十五”国家级规划教材(新编)。本册为《俄罗斯国情多媒体教程》的第一部分——《俄罗斯地理》,它的主体部分由文字、408幅图片和16个媒体插播片段级成,供高校俄语专业本科生低年级使用。周学时为2学时,每周1讲,综合复习和考试各占2学时,共需18学时完成。...
