法语
-
法语笔译实务曹德明总主编;徐伟民主编本书按照全国翻译专业资格(水平)考试大纲编写,系国家人事部项目全国翻译专业资格(水平)考试的培训教材,也可作为大学法语专业笔译课程的教材。随着全球化进程的发展,我们国家越来越多地融入国际社会,与国际社会双向交流愈益频繁,这样翻译活动就担负起极其重要的责任。从现代观点来看,翻译是一种跨语言、跨文化的特别传递活动。翻译过程实际上是一个信息处理过程,需要对原文信息、原文语言代码信息、原文作者信息、传递渠道信息(交际场景、交际媒介和广义的社会文化环境)以及原文接受者信息(这一点经常被忽视)加以处理。翻译过程中处理信息的本领高下决定了翻译水平的优劣。帮助读者提高信息处理的本领,这是我们编写本书的初衷。本书共16个单元。每单元均包含“注释课文”、“翻译技巧”和“翻译练习”三大部分。“注释课文”旨在显示翻译中信息处理的思维过程。“翻译技巧”则是编者翻译实践中的经验总结和一些理论解说,“翻译练习”给读者提供实践机会。本书的最后部分为课文和练习的译文,供读者参考。 -
法语口译综合能力曹德明总主编;唐杏英主编纳入国家职业资格证书制度;面向全社会;取得证书人员,可按级受聘相应职务;实施统一考证后,全国不再进行翻译专业任职资格评审。本书专为全国翻译专业资格(水平)考试之法语口译综合能力(二级)而编写。口译综合能力考试的目的是检测应试者的听力理解以及信息处理的能力是否符号专业工作的要求。口译综合能力考试分为判断(20题)、短句选项(20题)、篇章选项(20题)以及听力综述四类题型,应试者完全要通过听来完成考试。在本书中,我们根据法语口译二级考试大纲(试行)的要求,并按实际考试的模块设置和考题类型精心筛选和编写了具有较强针对性的训练题。本书采用的语言资料大多取自法国的权威刊物、报纸、杂志、国际组织的出版物等;内容真实、文字规范,涉及政治、经济、社会、文化、体育、科技、法律等领域。通过训练,考生不但能接触到各类主题,对国际社会和日常生活中普遍关注的问题有所了解,而且还能熟悉考试题型,扩大词汇量,达到提高法语水平和听力理解能力的目的。本书按题材分成16个单元。每个单元有四个部分。第一部分为判断题,共20句。每句只听一遍,听完每句录音后需作出正误判断。第二部分为短句选项,共20小段。每段也只听一遍,听完每段录音后选出正确的答案。第三部分是略长的文章,共分5个段落。每个段落都配有4道选择题,这一部分也只听一遍。第四部分是听力综述,听约3分钟的短文录音,然后用法语写出综述。本书16课可作为全真模拟试题,考生通过听、学、写练,达到扩充词汇和知识,提高整体听力理解和笔头写作能力,并为参加考试做好充分准备。 -
法国语言与文化童佩智等编为了帮助老师和自学者更好地使用《法国语言与文化(学生用书)》,我们编写了这本教学辅导参考书。本书主要内容包括学生用书中课文的参考译文(Lecture禾DLec-ture libre部分没有提供翻译),课后的练习题答案,以及学生用书里补充练习中的语法文体练习答案和成段翻译练习参考译文。为帮助读者更直观地理解课文,我们的参考译文大多采用直译,有的还加了解释,因此有些语句的译文可能不够精炼,还请使用者谅解。其他各种练习题的答案并不唯一,我们仅列出其中一种正确答案,以供参考。 -
掌握法语口语曾新民主编;武天渝,曹钰,谢海燕编写简洁·生动·实用·时尚,一口流利地道的外语让你游刃有余,随时随地派用场!实战场景对话,令你快速入门,专业名师指导,口语焕然一新。本书分为三大板块。首先是迷你句型54,即实用句型篇,汇集了我们在日常生活中最有可能用到的句型,分篇介绍,便于集中掌握;第二部分是情景篇,围绕几个主要的生活场景,展开对话,介绍句型,列举词汇,在实践中充分运用法语;最后一部分是附录,考虑到法语的语法严密,对初学者有一定的难度,特整理法语基础语法,以便于查阅参考;法国和中国一样,历史悠久,有着大量生动形象的谚语,同时还有那些灿若群星的学者、作家、诗人们的名言智语,在此部分一并录上,若能掌握,在说话中能应用上一两句,别人定会对你刮目相看哦。本书重在实用,句型与对话简单上口,运用方便,便于记忆,或供读者或是进行系统研究学习,或是根据自己的需要重点掌握。希望这本小册子能够帮助各位进行法语的日常交流,也能使有一定法语基础的朋友通过它来提高法语口语水平和交际能力。 -
法语口译实务曹德明总主编;陈伟主编《法语口译实务》(二级)是根据“全国翻译专业资格(水平)考试”口译考试大纲的要求而设计编写的。编者基于多年的口译实践和口译教学经验,从口译活动的特殊性出发,以专题为主线,以实践为重点,配以适当的技巧讲解和词汇扩展,力图使学员尽可能多地接触各类口译主题和难点,以适应实际工作的需要。本教材的内容广泛,涉及政治、外交、社会、文化、经济、金融、经贸、法律、环保等诸多领域,旨在帮助学员熟悉相关领域的一些基本词汇和常用术语,掌握交替传译的主要技巧和方法,从而进一步提高口译水平,为参加口译资格考试作好准备。本教材共有16个单元,每个单元由以下部分组成:语篇口译、口译技巧、词汇扩展和口译实践。在全部16个单元之后,还配有语篇口译和口译实践这两大部分的参考译文。语篇口译包括法译汉、汉译法语篇各一篇。每篇语篇的讲解包括词语预习、口译语篇和口译讲评三个部分。词语预习所列出的是语篇中比较难译的词汇、短语和句子,学员可预先借助工具书和其他参考资料将这些难点译出并牢记,然后对语篇进行翻译。这一过程其实相当于译员在实际从事口译活动之前,根据主题所做的词汇准备工作。由于学员对语篇中的难点已有初步了解,所以他可以在口译训练时把更多的精力集中在技巧和表达方式的处理上。在口译练习完成之后,学员应认真阅读口译讲评,结合自己对语篇的理解和翻译,灵活掌握讲评中的有关理论和技巧,并对自己的译文反复推敲、改进,直至满意为止。我们建议学员不要在口译练习之后立即阅读参考译文,而是要在参考了讲评、并对译文修改润色之后,再带着问题将自己的译文和参考译文作对比;只有这样,才能通过独立思考,借鉴参考译文中比较好的表达和译法,达到不断提高的目的。< -
法语口译实务·三级蔡小红 主编纳入国家职业资格证书制度,面向全社会,取得证书人员,可按级受聘相应职务,实施统一证后,全国不再进行翻译专业任职资格证审。《法语口译实务》(三级)的编写中,编者既以《英语口译实务》(三级)为蓝本,主要参考其中的编写模式和主题内容,更注重口译训练的基本原则和技能。1、尽量选择真实的口译语篇素材。2、尽量把书面资料改编为口头语篇。3、即便在为应试编写的“单句翻译”练习中,编者也尽量选用套语、口号、常见表达等既具独立语言形式又有完整交际意思的句子。4、把《英语口译实务》(三级)中的“英汉互译”和“课文口译”分别改为“对话口译”与“语篇口译”,旨在突出话语语篇的口头表达特点。口译思维程序主要分为:逻辑理解、概念记忆和交际表达三个阶段,每个阶段均依靠一系列相关的技能。其中逻辑理解阶段依赖的主要是源语信息接收、分析归纳、预测推理等技巧,为此,每个单元的“口译操练”配有听力填空练习,各单元口译语篇均配录音。 -
法语口译综合能力·三级张平 主编纳入国家职业资格证书制度,面向全社会,取得证书人员,可按级受聘相应职务,实施统一证后,全国不再进行翻译专业任职资格证审。本书是专门为全国翻译专业资格(水平)考试之法语口译综合能力(三级)编写的。口译综合能力考试的目的在于检验应试者的听力理解和信息处理的基本能力是否达到准专业译员的水平。法语口译综合能力(三级)考试分为篇章理解选择、判断、填空和综述四项内容。应试者要通过听业完成这四项内容。本书所用材料均选自法国的权威杂志、报章和书籍,涉及政治、经济、教育、科技、法律、能源、社会文化等领域的内容,其语言文字生动、准确、流畅。本书共分为16个单元,每个单元包含篇章理解选择、判断、填空和综述四个部分。第一部分是篇章理解选择题共两段文章。每段文章后有10个选择题,考生在听完每段录音后进行选择。第二部分是篇章理解判断题,共两段文章。第一段文章后有10个判断题,第二段文章有5个判断题,考生在听完每段录音后进行判断。第三部分是篇章理解填空题,共一篇文章,有20个空白。考生在听录音的同时进行填空。第四部分是篇章理解综述题,共一篇文章。 -
中国法语专业教学研究王惠德,曹德明主编《中国法语专业教学研究(基础阶段)》是一本论文集,内容涉及法语基础教学阶段的各个层面,包括专业建设、教学改革、人才培养、教材建设、教材使用、新技术应用、多媒体教学、课程设置、教案准备、课堂教学等。极大多数作者结合本校或本人多年、甚至十几年或几十年的教学或办学实际,介绍了他们各自通过长期艰苦探索,不断总结和提高所积累起来的丰富教学实践经验和深切亲身体会。这是当前中国法语专业基础教学经验的总结,是不可多得的宝贵财富,对法语专业,乃至其他外语专业的年轻教师和将要走上讲台的未来教师是值得认真学习与借鉴的。 -
法国人天天说的话阮若缺暂缺简介... -
中国古代四大发明朱抗 编文,洪涛,冯聪英 绘画《中国古代四大发明(法文)》以图文结合形式,用法文介绍中国古代四大发明。让朋友们在愉悦中学习到法文并了解到中国四大发明的来源。
