法语
-
法汉动词短语词典陈根生编著全书共收6350余个常用词为词目,结合语法结构和语义联系两个方面,考察和选录了动词短语42800 余条。亦为从事法语教学和翻译的专业人员和语言文字研究工作者必备的工具书之一。
-
箴言集(法)L.拉罗什富科(La Rochefoucauld)著;邵济源译拉罗什福科根据他近50年的“人生体验”,写出了这本人生断想录,书中到处渗透着谋生和与人周旋的智慧。“我们的德性经常只是隐藏的恶”,作者用这句尖锐、深刻的箴言开笔写作,是对道貌岸然的人进行宣战。“伪君子”就是向诱惑屈服之后,马上又摆出一副道貌岸然的样子,以此来掩饰丑恶的记忆。拉罗什福科说:“君主的大度常常只是笼络人心的政治姿态。”“假如人们不是相互欺骗,人们就不可能在社会中长久生存。”“很难判断一个干净、诚实、正当的行动是出于诚实,还是出于狡狯。”所有这些金玉良言,使我们想起一个关于禅宗的故事:两个云游和尚,在途中遇到河流挡道.同时有位身着华服的姑娘在岸边发愁,因为河水不浅,她怕涉水过河会弄湿衣裳,其中一个和尚二话不说,立即背起姑娘过河,上岸以后便把她放下,继续往前走。两人走了一段路之后,另外那个和尚忍不住说话了:“男女授受不亲,和尚更不应接近女色,你刚才的行为岂不是犯了大戒?”只听另—个和尚神色自若地回答:“我早就把她放下了,为何你现在还背着她?”禅的机锋与拉罗什福科的真知灼见不谋而合。在我们现实当中也是如此,欺骗别人实际上就是欺骗自己。人们越是想尽办法欺骗别人时,自己在“一往情深”之中越是容易为别人所骗。所以,在所有关于人格的词汇里,真诚两字最为重要。只有真诚,人才能坚定不移,游刃有余,在与他人的交往中应对自如。在拉罗什福科所处时代的法国,有抛弃丈夫和孩子与他人私奔的荡妇;有可怜的妓女和操纵他们命运的吸血鬼;有白天道貌岸然、夜里丑态百出的绅士。通奸、诈骗、贪污、受贿和诡计四处横行,还有阴谋圈套和残忍斗争。面对人性的丑恶以及花样百出的欺骗,人们应采取什么样的态度呢?拉罗什福科自身也曾参与策划阴谋、投身于权利争斗。但当他能够潜下心来作自我反醒之时,他就敢于正视人间丑悲百态,以真诚作为盾牌,以善良作为利刃,向渴求真理的人们道出了他的真言,使人们的心灵日益健康和纯洁起来……当然,人生中有许多细节并非只是一味依靠真诚能够解释清楚的,比如关于男人与女人,关于爱情,复杂的内心情感,需要我们运用更多的智慧,才能“一览无余”。正如拉罗什福科所指示的那样:“给爱情下定义是困难的……在灵魂中,爱是一种占支配地位的激情;在精神中,它是一种相互的理解;在身体方面,它只是对躲在重重神秘之后的我们能爱的一种隐秘的羡慕和优雅的占有。”爱情与女人对于曾经一度是唐璜式风流公子的拉罗什福科而言,似乎是刻骨铭心的痛楚。他深知爱情往往是一种游戏,女人的正派常常是想博得名声的心境表现。“若不是怕人反感,女人决不会有完整的严肃。”“恋爱中的男人只有在他从如醉如痴的恋爱的梦中醒来时,才会看到对方的缺点。”“情人们在一起彼此不感到厌倦,因为他们在使自己不断沉沦。”当我们为情所困时,想想拉罗什福科的告诫,可能会突然醒悟,帮助自己走出困境。我们并非按照自己的意愿,而是由于眼睛看不见的某些本质的东西,诸如权威、生命、宇宙意志和命运等,才降临人世的。所渭的人生,似乎早已注定。人生就是每一个人都有自己独特的工作、作用和生活方式,而自然则是被赋予了多种可能性。拉罗什福科所做的解释,都是对“可能性”的敏锐洞察和预测。无论是关于人性、生命、爱情,还是关于欢乐,痛苦与忧戚,他对一切可能性都做出了辛辣而犀利的解剖,使我们能得到许多启示。
-
精选法汉汉法词典(新版)皇甫庆莲等编本词典包括法汉词典和汉法词典两部分,兼顾求解、作文。翻译(法译汉、汉译法)三方面。这是一本以初、中等程度读者为对象的语文工具书,汉语读者和法语读者都可使用,也可供翻译工作者参考。本词典内容简明扼要,编排紧凑醒目,装帧小巧轻便,易于随身携带。法汉词典以(袖珍拉鲁斯词典)(LAROUSSEDEPOCHE)为蓝本,略作增删,编译而成,共收词约18000条。每个词条包括法语词目、国际音标、词性、汉语释义和例证。汉语释义附有汉语拼音并注明相应的繁体字。词典正文后附有法语动词变位表。汉法词典收汉语常用单字条目和多字条目两万余个,按汉语拼音顺序排列。简化汉字注出繁体字。除结构形式和成语外,一般都注以词性。有些条目加注修辞、语法使用说明。多数义项附有例证。词典正文前有汉字新式部首和汉语拼音对照检字表。
-
中-英-法实用会话段美德编著“中—英—法实用会话”一书分为八十五部分,基本包括生活的各个方面,既是我国同胞学习英、法语,也是外国朋友学习汉语的良好工具。同时,此书也适合港、澳、台及海外华人熟悉祖国语言。
-
交际法语言教学(英)[布伦特]C.J.Brumfit,(英)[约翰逊]K.Johnson编著本书精心选编了16篇由D.H.Hymes,M.A.K.Halliday,H.G.Widdowson,D.A.Wilkins和L.Newmark等外语教学领域的专家所撰写、在教学理论发展史上具有重要影响的论文或专著中的部分章节,组织整理为四章,前三章分别介绍了相关的语言学理论、教学理论、理论的应用与教学技巧,如notionalapproach,functionalapproach和communicativeapproach等,着重讨论了其中的核心问题,并指出这些不同理论思想的相互关联之处;第四章则从教学方法的角度讨论了在教学实践中可能产生一些问题。
-
汉法时事词典宫结实主编;《汉法时事词典》编译组编译本书本着准确和实用的原则,从150余种书籍、文件、报刊以及有关部门提供的82万个词条共约2000万字中,筛选出1.2万个词条编辑成书。本书力求准确性和实用性。其准确性体现在所收词条系外事交往中最常用但又译或容易引起歧义的条目,涉及政治、军事、外交、经济、金融、保险、外贸、科技、法律、民族、宗教、人权、医药卫生、环保、考古、地理等多领域。其实用性则表现为所收条目不仅有常用的字、词,还有大量的句子,尤其是收入了有中国特色的新词汇。附录部分有中国的各项法规,国际组织名称、条约、协定、有关的宣言、公报,特别选入了外事活动中经常遇到的中国名方、警句、古代书名、戏剧名称和古代诗词等。
-
法国文学陈振尧著本书是以介绍法国文学发展主要历程为目标的普及性文学史话,内容包括法国文学的各个主要发展阶段,评介了各时期的主要文学形式,文学流派以及代表性作家和作品,并穿插对法国历史文化的介绍描写。文字流畅活泼,内容有趣味性。法国文学在世界文学中占有重要的地位。它源远流长,光彩夺目,诗人、小说家群星灿烂,旷世之作争奇斗艳,汇成一道文学奇观。本书的目的是向我国读者介绍法国文学史上发生的重要事件、重要流派、重要作家和他们的作品。为了提高读者阅读的兴趣,也介绍一些背景材料和轶闻趣事。同时在编排上采取灵活做法,并不拘泥编年史的时间序列。我们在处理论点和史实的关系时,仍本着史中有论,论在史中,史论结合的原则。但是文学是上层建筑的特殊层面,和历史、政治、史论结合的原则。但是文学是上层建筑的特殊层面,和历史、政治、经济、哲学、宗教乃至地理环境、民俗民风,有着不可分割的关系,而且各种流派和艺术风格的形成又和作家本人的气质和修养密不可分,因此,作为一个外国学者很难对每一部作品、第一位作家在文学发展历史长河中所起的作用作出恰如其分的评价。所以尽可能多介绍背景,尽可能少下结论性的断言是非常重要的。希望广大读者运用自己的智慧,以批判的眼光、辩证唯物主义的态度阅读这本著作。
-
法汉汉法专名词典钱治安编著《法汉·汉法专名词典》是一部法汉词目双向对照的、收集各类常用专名的综合性工具书。经参考国内外多种词典,全书精选词目约6500条,较为冷僻的暂未收入。正文部分是法汉条目,按法语字母顺序排列。每一条目一般都由三部分组成,依次为:法语专名、汉语译名和简要释文;若遇个别条目发音特殊,且有据可查,则加注国际音标。为了释文的清晰简当,某些条目中有个别略语,如:(宗)代替宗教、(希神)代替希腊神话、(罗神)代替罗马神话、(法)代替法国、(英)代替英国、(美)代替美国。汉语译名采取“名从主人、约定俗成、数译从众”的原则。为方便读者,书末附有“汉语条目拼音索引”,以达到反向检索、一书二用的效果。<
-
法语姓名译名手册新华通信社译名室编一、本手册汇集了法语姓氏、教名约9万条,适用于翻译操法语的国家、民族(如:加拿大、瑞士、比利时等国操法语的民族)的姓名时使用。 二、本手册中的姓氏、教名不分类别,概按拉丁字母顺序混合排列。使用时,依次检索人名各段译名。人名各段译名间用“·”隔开。如遇复姓和复名时,两个组成部分之间用“-”连接。如:皮埃尔·孟戴斯-弗朗斯(PierreMendès—France),“孟戴斯—弗朗斯”是复姓。三、当今操法语国家的民族构成复杂,如法国,除少数民族外,还有不少外国移民加入了当地的国籍,这些人中有的已在所在国各领域占有较重要地位,他们的名字常在新闻媒体中出现,本手册酌量收集了部分此类外来语姓名。有关这些姓名的汉语译文,本手册尽量参照人名辞书和发音词典上的标音资料。对于没有语音资料,民族特征又明显者,按原民族语音译,其他则按法语一般发音规则处理。四、凡在我国已有通用译名的姓名或本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理。例如,“V01taire”,“Ampère”分别译为“伏尔泰”、“安培”。五、现代法国人的姓名由姓氏和名字两部分组成,名在前,姓在后,子承父姓,妻从夫姓。如“弗朗索瓦·密特朗”(FrancoisMitterrand),“弗朗索瓦”是名,“密特朗”是姓。法国人的姓氏分单姓和复姓。单姓是由一个词组成。常用的单姓有:Matin,Bernard,Petit,Dubois,Durand,M0reau,Michel,Richard等。 复姓由两个词组成,组成部分之间用“-”连接。孟戴斯-弗朗斯(Mendès-France)、沙邦-戴尔马(chaban-Delmas)、布尔热-莫努里(Bourges-Maunoury)等都是复姓。复姓的形成情况不一,概括起来主要有三种:(1)父姓十母姓;(2)承袭父辈的复姓;(3)女子婚后用夫姓十娘家姓。部分法国人姓氏前带有介词de(德),如“顾夫·德姆维尔”(CouvedeMurville)。最初,带介词de的姓氏仅源于拥有封地或领地的封建贵族世家,因而它是贵族出身的标志。后来,在贵族领地上生活的佃农或平民也仿效贵族,把采邑作为自己的姓氏。因此,de逐渐失去原来的含义。要判定一个人是否出身贵族家庭,要从其家史考证,绝不能简单地从带介词de上下结论。 法国人大都用单名,但节数多少不等。一般情况下,具有多节名字的人,第一节名字是父母起的,第二节是由教父母起的,第三节是已故的某家族成员的名字,用于表示对先辈的怀念。可以单独使用其中的一节,至于使用第一节或第二节,则因人而异,无规律可循。常用名有Jean,Marie,Pierre,Michel,André,Jeanne,Anne,René,Philippe等。部分法国人使用复名。复名与单名的区别是两节之间有连字符连接。如著名哲学家卢梭(Rousseau)的名字“让雅克”(Jean-Jacques)便是一例。构成复名的各部分是一个整体,开单独使用。 女子婚后一般改从夫姓,同时也可保留娘家姓。常见的书写形式有两种:一种是在夫姓和娘家姓之间加née(意为“生于某家”或“娘家姓)。例如叫MarieQueille(玛丽·克耶)的女子嫁给叫LouisCotty(路易·科蒂)的男子后,她的姓名全称是MarieC0ttynéQueille,也可写作MarieCotty。另一种是在夫姓和娘家姓之间加连字符,构成复姓。著名物理学家居里夫人的全名“伊雷娜·约里奥-居里”(IrèneJoli0t-Curie)便是一例。Joliot是其夫FredericJoliot的姓,Curic是其娘家姓。不管那种形式,都必须遵循夫姓在前,娘家姓在后的原则。六、部分法语辅音在词尾时有发音和不发音两种情况,无规律可循,较难掌握。翻译过程中,我们尽量参照发音工具书上的标音,对无语音资料的,按本手册后面所附《法汉译音表》中的翻译说明和常用后缀表处理。七、本手册的词条主要来源于我室40年来实际翻译工作中积累的资料。成书过程中还参考了:DictionnaireétymologiquedesN0msdeFamilleetPrén0msdeFrance,Dicti0nnairedelaPr0n0nciati0nfrancaise,Wh0’sWhoinFrance,DerGrosseDuden,Webster’wBiographicalDictionary等。
-
法国文学简史卷二郭麟阁 编暂缺简介...