法语
-
汉法时事词典宫结实主编;《汉法时事词典》编译组编译本书本着准确和实用的原则,从150余种书籍、文件、报刊以及有关部门提供的82万个词条共约2000万字中,筛选出1.2万个词条编辑成书。本书力求准确性和实用性。其准确性体现在所收词条系外事交往中最常用但又译或容易引起歧义的条目,涉及政治、军事、外交、经济、金融、保险、外贸、科技、法律、民族、宗教、人权、医药卫生、环保、考古、地理等多领域。其实用性则表现为所收条目不仅有常用的字、词,还有大量的句子,尤其是收入了有中国特色的新词汇。附录部分有中国的各项法规,国际组织名称、条约、协定、有关的宣言、公报,特别选入了外事活动中经常遇到的中国名方、警句、古代书名、戏剧名称和古代诗词等。
-
法国文学陈振尧著本书是以介绍法国文学发展主要历程为目标的普及性文学史话,内容包括法国文学的各个主要发展阶段,评介了各时期的主要文学形式,文学流派以及代表性作家和作品,并穿插对法国历史文化的介绍描写。文字流畅活泼,内容有趣味性。法国文学在世界文学中占有重要的地位。它源远流长,光彩夺目,诗人、小说家群星灿烂,旷世之作争奇斗艳,汇成一道文学奇观。本书的目的是向我国读者介绍法国文学史上发生的重要事件、重要流派、重要作家和他们的作品。为了提高读者阅读的兴趣,也介绍一些背景材料和轶闻趣事。同时在编排上采取灵活做法,并不拘泥编年史的时间序列。我们在处理论点和史实的关系时,仍本着史中有论,论在史中,史论结合的原则。但是文学是上层建筑的特殊层面,和历史、政治、史论结合的原则。但是文学是上层建筑的特殊层面,和历史、政治、经济、哲学、宗教乃至地理环境、民俗民风,有着不可分割的关系,而且各种流派和艺术风格的形成又和作家本人的气质和修养密不可分,因此,作为一个外国学者很难对每一部作品、第一位作家在文学发展历史长河中所起的作用作出恰如其分的评价。所以尽可能多介绍背景,尽可能少下结论性的断言是非常重要的。希望广大读者运用自己的智慧,以批判的眼光、辩证唯物主义的态度阅读这本著作。
-
法汉汉法专名词典钱治安编著《法汉·汉法专名词典》是一部法汉词目双向对照的、收集各类常用专名的综合性工具书。经参考国内外多种词典,全书精选词目约6500条,较为冷僻的暂未收入。正文部分是法汉条目,按法语字母顺序排列。每一条目一般都由三部分组成,依次为:法语专名、汉语译名和简要释文;若遇个别条目发音特殊,且有据可查,则加注国际音标。为了释文的清晰简当,某些条目中有个别略语,如:(宗)代替宗教、(希神)代替希腊神话、(罗神)代替罗马神话、(法)代替法国、(英)代替英国、(美)代替美国。汉语译名采取“名从主人、约定俗成、数译从众”的原则。为方便读者,书末附有“汉语条目拼音索引”,以达到反向检索、一书二用的效果。<
-
法语姓名译名手册新华通信社译名室编一、本手册汇集了法语姓氏、教名约9万条,适用于翻译操法语的国家、民族(如:加拿大、瑞士、比利时等国操法语的民族)的姓名时使用。 二、本手册中的姓氏、教名不分类别,概按拉丁字母顺序混合排列。使用时,依次检索人名各段译名。人名各段译名间用“·”隔开。如遇复姓和复名时,两个组成部分之间用“-”连接。如:皮埃尔·孟戴斯-弗朗斯(PierreMendès—France),“孟戴斯—弗朗斯”是复姓。三、当今操法语国家的民族构成复杂,如法国,除少数民族外,还有不少外国移民加入了当地的国籍,这些人中有的已在所在国各领域占有较重要地位,他们的名字常在新闻媒体中出现,本手册酌量收集了部分此类外来语姓名。有关这些姓名的汉语译文,本手册尽量参照人名辞书和发音词典上的标音资料。对于没有语音资料,民族特征又明显者,按原民族语音译,其他则按法语一般发音规则处理。四、凡在我国已有通用译名的姓名或本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理。例如,“V01taire”,“Ampère”分别译为“伏尔泰”、“安培”。五、现代法国人的姓名由姓氏和名字两部分组成,名在前,姓在后,子承父姓,妻从夫姓。如“弗朗索瓦·密特朗”(FrancoisMitterrand),“弗朗索瓦”是名,“密特朗”是姓。法国人的姓氏分单姓和复姓。单姓是由一个词组成。常用的单姓有:Matin,Bernard,Petit,Dubois,Durand,M0reau,Michel,Richard等。 复姓由两个词组成,组成部分之间用“-”连接。孟戴斯-弗朗斯(Mendès-France)、沙邦-戴尔马(chaban-Delmas)、布尔热-莫努里(Bourges-Maunoury)等都是复姓。复姓的形成情况不一,概括起来主要有三种:(1)父姓十母姓;(2)承袭父辈的复姓;(3)女子婚后用夫姓十娘家姓。部分法国人姓氏前带有介词de(德),如“顾夫·德姆维尔”(CouvedeMurville)。最初,带介词de的姓氏仅源于拥有封地或领地的封建贵族世家,因而它是贵族出身的标志。后来,在贵族领地上生活的佃农或平民也仿效贵族,把采邑作为自己的姓氏。因此,de逐渐失去原来的含义。要判定一个人是否出身贵族家庭,要从其家史考证,绝不能简单地从带介词de上下结论。 法国人大都用单名,但节数多少不等。一般情况下,具有多节名字的人,第一节名字是父母起的,第二节是由教父母起的,第三节是已故的某家族成员的名字,用于表示对先辈的怀念。可以单独使用其中的一节,至于使用第一节或第二节,则因人而异,无规律可循。常用名有Jean,Marie,Pierre,Michel,André,Jeanne,Anne,René,Philippe等。部分法国人使用复名。复名与单名的区别是两节之间有连字符连接。如著名哲学家卢梭(Rousseau)的名字“让雅克”(Jean-Jacques)便是一例。构成复名的各部分是一个整体,开单独使用。 女子婚后一般改从夫姓,同时也可保留娘家姓。常见的书写形式有两种:一种是在夫姓和娘家姓之间加née(意为“生于某家”或“娘家姓)。例如叫MarieQueille(玛丽·克耶)的女子嫁给叫LouisCotty(路易·科蒂)的男子后,她的姓名全称是MarieC0ttynéQueille,也可写作MarieCotty。另一种是在夫姓和娘家姓之间加连字符,构成复姓。著名物理学家居里夫人的全名“伊雷娜·约里奥-居里”(IrèneJoli0t-Curie)便是一例。Joliot是其夫FredericJoliot的姓,Curic是其娘家姓。不管那种形式,都必须遵循夫姓在前,娘家姓在后的原则。六、部分法语辅音在词尾时有发音和不发音两种情况,无规律可循,较难掌握。翻译过程中,我们尽量参照发音工具书上的标音,对无语音资料的,按本手册后面所附《法汉译音表》中的翻译说明和常用后缀表处理。七、本手册的词条主要来源于我室40年来实际翻译工作中积累的资料。成书过程中还参考了:DictionnaireétymologiquedesN0msdeFamilleetPrén0msdeFrance,Dicti0nnairedelaPr0n0nciati0nfrancaise,Wh0’sWhoinFrance,DerGrosseDuden,Webster’wBiographicalDictionary等。
-
法国文学简史卷二郭麟阁 编暂缺简介...
-
法英汉小词典赵冬梅随着我国改革开放和国际交往的日益发展,英语已经得到了相当程度的普及。越来越多的人已经不满足于仅仅掌握一门外语,大学生和研究生们尤其注重第二外语的学习。为了帮助人们更好地掌握第二外语,我们编写了这套"三语小词典",本词典便是其中一部小型实用工具书。
-
理性与非理性20世纪法国文学主流徐真华,黄建华 编著本书是用法文写作,以论见史,广征博引,语言流畅自然,笔触细腻生动,以对名家名篇的介绍、分折、评论为重点,把贯穿于法兰西文学史中的人本精神、理性思维和批判意识凸现出来,引导读者在阅读赏析中汲取法兰西文化中的优秀的文明养分。
-
新编大学法语简明教程李珠,李树芬编著编辑推荐:本书分为语音教程和基础教程。其中,语音教程按20学时(4/周)设计;基础教程按190学时设计。每课均根据语法或课文中出现的句型配有足够的练习,以使学生加深理解和巩固所学内容。该书的课文及课后泛读文采用了会话与叙述兼顾的方式,语言规范活泼,课文内容既有日常生活用语,又有文学作品选读,具有知识性、文学性及趣味性。本书适用于无法语基础的高等院校学制为一年半的非法语专业的外语本科生、高自考本科生、各类法语自学者以及为参加大学法语四级考试及在职研究生法语统考打基础者。
-
新编大学法语简明教程李树芬,李珠编著编辑推荐:本书安排了三部分内容:基础教程部分中课后练习的参考答案、大学法语四级考试真题及参考答案、大学法语四级考试或外语在职研究生法语统考模拟题及参考答案。关于基础教程中的课后练习答案,为方便读者、节约查书时间起见,本书特将原大部分练习题附在每一答案句前后的括号内。至于填空、动词变位题答案则以原题中划线的形式给出。本书适用于无法语基础的高等院校学制为一年半的非法语专业的外语本科生、高自考本科生、各类法语自学者以及为参加大学法语四级考试及在职研究生法语统考打基础者。
-
如实知自心黄胜常著本书以警语和诗体格言的形式,揭露众生百态及人性的假、丑、恶,弘扬行善、从善的品格和真、善、美的追求。