德语
-
袖珍德汉/汉德词典佟秀英,沈永前编本词典分德汉词典和汉德词典两部分,主要供我国读者学习和使用德语,同时可供德语国家的读者学习和使用汉语。德汉词典共收词目一万七千余条,其中收入《高等学校德语专业基础阶段教学五纲》和《高等学校德语专业高年级德语教学大纲》所附两个词表中的全部单词,此外还特别注意选收了一些新词语。所在词目均注有重音,外来词注有音标。为便于外籍读者掌握和使用,所有释义均附有汉语拼音。为保护释义的准确,在编写过程中我们参考了《Du-den-bedeutungsworterbuch》和《duden-deutschesuniversalwor-terbuch》。汉德语典词以今日中国的政治、经济、文化以及日常生活词语为主,同时也参考了国家语言文字工作委员会汉字处1987年11月公布的《现代汉语常用字表》原则上会部收入了该表中的2500个常用字和1000个次常用字以及该表提供的现代汉语常用字词语,此外还特别注意选收了近几年出现的一些新词语。汉德词典共收汉语常用单字词目的多字词目二万一千余条,按汉语拼音顺序排列。 -
大学德语张书良总主编;赵仲主编《大学德语》(修订版)共分四册,第一、二册基本授完基础语法,兼顾训练各种技能,重点打好语言基础。第三、四册逐步加大阅读量,提高读、听、说、写和译的技能。《大学德语》(修订版)第一册共有15课,其中语音教程6课,约需12学时授完;基础教程9课,约需54学时授完。按大纲规定,余下的时间可供复习考试之用。教师亦可根据教学1肯况,作出切合实际的安排。课文分为A、B两种。教材结合大纲要求,选材以原文为主,酌情删改。每课最后附有一篇趣味性很强的小故事,供学生阅读,以提高他们的阅读兴趣。语法内容选择符合教学大纲的规定,具体安排注意先易后难、常用先学,讲解力求简明扼要,尽量采用图表?苊馕淖肿甘觥?挝难〈室浴洞笱У掠锝萄Т蟾佟?(第二版)的词汇表为依据,凡超出四级规定的词汇,在每册后面的总词汇表均有标示,以便学生集中精力掌握最常用的四级词汇。课文和语法均有形式多样的练习,以便学生掌握和应用所学知识,提高各项基本技能。... -
交际德语一周速成刘齐生编著本书由日常交际用语、常用动词用法、常见表达法、实用情景语句和德语初级语法五个部分组成。主要训练交际时经常用到的德语口头用语,练习德语的基本动词,通过简单的情景句帮助你应付日常生活中遇到的语言难题。 -
留学德语王京平著初次远离家人去德国留学,你一定会遇到各式各样的问题和困难。本书正是针对留学过程中不可避免的、令你挠头的一些事,以叙述、问答、自我表达等松活泼的形式为你提供必用的德语词汇和句型,并加以详细解释。你会发现,本书既能帮你提高德语水平,又能使你了解留学的全过程。本书前言本书既能帮你提高德语水平,又能使你了解留学的全过程。拥有这本书,你无论是面临何种情况,如:申请签证、和使馆官员面谈、到校注册、找房子、面见教授、还是面对陌生的学习和考试方式以及生活习惯,或是在结识新朋友、旅游、打工等方面,都不再会感到尴尬和疑惑。可以说一书在手,走遍德国。特色及评论文章节选 -
德语写作教程倪仁福等编著本《教程》主要对象为我国高校德语专业学生,也可供其他德语学习者使用。全套教材计划为四册。本书为第三册,它是第一册和第二册的延续和扩展,旨在进一步拓宽你的写作知识和能力。与前两二册相比,本册《教程》课文内容更丰富,题材范围更广泛,文章结构也更复杂。本《教程》教学的重点仍在于系统培养您的书面交际能力,具体说来,通过本册《教程》学习,你将:学会撰写符合题意和语篇要求的德语文章;了解中、德两种文字在语篇方面的差异;掌握掌握良好的(尤其是语篇层面上)写作风格。第三册书在学习能力方面向你提出了更高的要求,例如要求你能独立理解题意,独立发现并克服学习困难,独立完成各种学习步骤,独立开辟新的学习途径,独立总结学习经验并能将所获得的经验有效的运用于其他学习任务。 -
德国大学入学德语考试大纲(德)埃格斯(DietrichEggers)著;王京平译《德国大学入学德语考试大纲》是一本即适用于做语言短训班教材又适用于自学的实用书。本书详细介绍了考试的范围、模式和内容,系统地分析了考试中必然遇到的四种笔试的方式及对口试的要求,并提供了各学科试题和练习的范例及答案,给准备参加德国大学入学德语水平考试(DSH)的留学人员提供了一个考前就能实战练兵,强化准备的机会。本书无疑是每个准备留学德国人士的必读之书。本书中的听力考试部分配有一盒磁带。 -
大学德语四级考试模拟试题王颖频 韩巍暂缺简介... -
说德语速成应急口语《速成应急口语》编写组 编本套《速成应急口语》系列手册在内容、体例、方法上汲取了相关教科书及读物的优点,又充分考虑中国人会话的一般反应和可能难点。困此,这套书不仅是一般中国读者的应急所需,也是初学外语的中国人和初学汉语的外国人的入门书和实用书。本书所选的内容是日常生活、外贸旅游以及有关奥运活动的常用语、特定句,每个例句均按相关外语规范和要求加译汉语译文,加注汉字谐音和谐音拼音,使读音最为相近和准确。 本书前言特色及评论文章节选 -
如何用德语写信(德)Werner Schmitz,(德)Dieter Scheiner编著;葛平竹译本书主要介绍了德语信函的基本格式,从信封的书写形式到信头、事由、称号、正文、结尾等的书写格式。随着我国德语学习者人数的直线上升以及中德经贸往来的不断增多,双方包括信函往来在内的各种联系也日益增加。但无论是个人求学(如入学申请等)、求职或商业信函等都需要一定的格式及特定的用语。学会如何正确用德语写信便显得相当重要。更何况,在德国,人们非常重视信函的格式,尤其是官方机构。为了帮助中国的德语学习者及经贸界人士正确地掌握和使用德语写信,我们引进了这本《如何用德语写信》。本书介绍了多种不同的写信方式。首先介绍了写信的基本知识,分为信头,事由,称呼,正文,结尾,附件提示等。然后根据信函的不同种类分别介绍了商业信函(询问、供货、订单、投诉、支付等)和个人信函(申请、推荐、辞职、个人愿望等)的套式。每一部分又提供了几种不同的表达方式以供选择。本书中的各个部分就像小孩玩的一块块积水,您只需对其稍加改动,便可组合成一封用词正确、语法无误、表示得体的商业或个人信函。总之,本书会让您用德语写信变得轻松自如。 -
德汉翻译基础教程张建琪著从前曾有人言:“文无定章”。就是说写文章没有一成不变的固定章法,古今中外的名篇佳作,莫不是自成章法,若在作者写文章之前先给他定下一套僵化的八股式的格式,那他是断断写不出好文章来的。作者只要具有较深的学识造诣及较高的思想语言修养,每有会意,欣然命笔,文如行云流水,行于其所当行,止于其所当止,其文必有可观。近代也有人说:“译无定法”。就是指译文章没有固定的方法。没有见过哪一个人是熟读了某一本翻译技法或翻译理论才成为著名的翻译家的。如果没有很高的文化素养,不具备很高的外语与母语水平,那么,那怕他读上一百本翻译理论书籍,也一定译不出好的作品来的。以上两种说法皆有一定的道理,但又都不免失之偏颇。对写文章的高手或译作品的名家而言,深邃的见解、渊博的学识、高度的语言修养只能从多读、多写、多思得来。世上没有一生下来就成为天才的人,名家高手正是通过了大量的读、写、思,将前人作品中的优点、经验、思维方法、表达技巧——也就是写作技巧中客观存在着的某些规律性的东西——吸收、消化、融会贯通,化为自己的知识财富。这往往是一个非自我意识的、需要较长时间的潜移默化的过程,经历了这样一个过程,写起文章来自然就文思如涌,挥酒自如了。但是,我们为什么不将这种非自我意识的、潜移默化的较长时间的过程转变为一种有意识地归纳总结、主动吸取的较短时间的过程呢?目前出版的不少较好的写作知识、写作技法等书籍便体现了这一主动进取的精神。就翻译而言,作为一名称职的译者,诚然必须具备相当的知识素养与较好的外语、母语水平,但在这两种语言转换的过程中,是否也存在着某些具有客观规律性的东西呢?任何一种语言都是人们进行思想交流的工具,它必须要受思维逻辑的制约。人类思维逻辑的一致性决定了各种语言所具有的共性。但作为不同的语言,由于所操语言的民族的思维习惯相异,各民族的生活环境、生活方式、文化发展等不同,从而又决定了各种语言还具有自己的独特的个性。人们在进行两种语言转换的同时,从语法结构、语义、表达习惯等方面的同异进行比较,从而归纳、总结出某些具有普遍指导意义的规律,并上升为理论,这便是翻译理论的内容。较高的文化素养与外语、母语的水平是当好一名翻译的必备条件与前提,而学好翻译理论又可使我们在进行语言转换的过程中有意识地吸取、利用由前人的翻译经验升华出来的规律,从而减少我们摸索、碰壁与走弯路之苦,收事半功倍之效。《德汉翻译基础教程》共四章二十三节。教师可结合对同学的翻译练习的讲评有重点地讲述各有关章节,原则上每次上课讲解一节——其中有的部分内容较多就分为两节——隔周上课一次,可供一学年之用。书中各例句、例文皆笔者平时从各门类书籍、报刊(内中也包括某些文学名作)中摘出,来源比较庞杂,所以就不注明出处了。例句,例文(包括诗歌)皆笔者自译,意在说明问题,绝无作为标准或范例之意,仅供参考而已。因笔者水平有限,书中不当之处必多,尚祈本书使用者及读者指正。、
