日语
-
外国地名译名手册中国地名委员会编为了实现外国地名汉字译写的统一和规范,逐步消除社会上外国地名译名的混乱现象,继《外国地名译名手册》出版后,我们又先后编译了《美国地名译名手册》、《联邦德国地名译名手册》和《苏联地名译名手册》,均由商务印书馆出版。1983年出版的《外国地名译名手册》,为国外重要的地理实体名称和城镇名称的汉字译名规范化起了积极的作用;然而由于条目较少(一万七千多条),还不能满足社会的需求。为了适应“对外开放”的形势,我们编辑了这本九万五千多条目的中型本《外国地名译名手册》,作为统一规范化的外国地名译名,供社会各有关方面的同志们使用。由于本手册包括了除中国以外各个国家和地区的地名,条目较多,涉及的语言问题十分复杂,因此,在处理外国地名译名过程中可能会存在一些不妥之处,希望各方面读者提出宝贵意见,以便今后再版时修订。本手册汇集了九万五千多条外国地名,包括国家(地区)名、首都(首府)名、各国一级行政区域名、较重要的居民点,以及自然地理实体名称。同时还酌收了部分历史地名。每条地名包括罗马字母拼写、汉字译名、所在地域和地理坐标四项内容。本手册可供从事外事、国防、公安,交通、邮电、外贸、新闻出版、文教、科研、地图等方面工作者和翻译工作者使用。 二、手册中地名的翻译,以中国地名委员会制定的《外国地名汉字译写通则》,以及英、法、德、俄、西(班牙)、阿拉伯等50多种语言汉字译音表为准。中国地名委员会编辑的《外国地名译名手册》、《美国地名译名手册》、《联邦德国地名译名手册》、《苏联地名译名手册》,以及经中国地名委员会审定的《世界地名录》的译名,原则上照用,个别名称作了修正。 三、本手册收集的世界地名,凡以罗马字母为通用文字的各国地名(含通名部分),均采用该国官方法定的拼写法,凡非罗马字母文字的各国地名,采用该国官方法定的转写法,没有官方法定转写法的,采用国际通用的罗马字母转写法。 -
牛津简明引用语词典牛津大学出版社本书包括选自1100位作者的5800条著名引语。从时间上看,上起公元前8世纪,下至20世纪70年代;从地域上看,世界各国都有入选者。其中也包括中国的作者,如选录了毛泽东同志的三句名言:“百花齐放,百家争鸣”“枪杆子里面出政权”以及1946年和美国记者安娜·路易斯·斯特朗谈话中关于原子弹的著名论述。这次献给我国广大读者的就是这部词典的第二版。英语文坛久有引用古代贤哲隽言妙语的习惯,后推而及于近代及当代人的名言。或正面用其本意以增文采,或反转引申以示狡黠。许多常见的引语已经进入英语的习用语汇,瞩目所及比比皆是,若见而不辨,或知而不审,都会造成理解上的隔阂,甚至百思莫解。如果着眼于主动使用,则更需要准确可靠,不走原样。为此,还需进一步知道语出何人何典、时代背景及何所为而发,否则亦有可能辞意相违,谬误而不相知。因此,手头如有一册摘收谨严、翔实可靠、博约适度、检索便捷的引语辞书,是十分必要的。这本《牛津简明引用语辞典》颇能满足我国读者在这方面的需要。 -
速成气象科技日语李年荣,祁纯阳编著本书是作者根据气象科技日语速成学习斑的教学经验和多年的气象科技情报日语翻译体会,并吸收有关日语教科书和速成日语教材的宝贵经验编写而成的。比较适合初中级以上气象科技人员作为日语速教材或自学参考书,也适用于其他科技人员。虽然不能靠本书就“掌握”日语,但学完本书之后,借助工具书,将能进行阅读和翻译一般的气象科技日语文章。本书可供初级以上气象科技人员及其他科技工作者进行日语入门自学时参考。 -
英语阅读理解指南汪礼瑞编著内容提要本书是一本论述如何提高英语阅读理解能力的书籍,旨在帮助读者加快阅读速度和增强阅读准确率。全书共三大部分,第一部分是英语阅读理解技巧介绍,着重理论阐述,同时对12篇范文进行评析,使读者对各类解题方法形成总体了解;第二部分是阅读理解试题详解,通过对40篇文章的剖析、讲解,帮助读者进一步掌握解题的思路、特点和规律;第三部分是阅读实践,选择了30篇练习文章供读者进行自我检测,附有答案。本书注意理论与实践相结合,讲解详细,选材得当,难易适度,有利记忆。书中介绍之方法,是作者多年教学和研究之精华,实践中教学效果显著。本书十分适合准备参加TOEFL、EPT、MAT和大学英语四、六级考试的学生学习使用。 -
日汉现代用语词典葛明编本词典共收词条5.4万余条,另收英语等缩略语3300余条,分为时事问题用语、经济问题用语、尖端科学用语等8个大类。 -
基础日语戴宝玉主编本书各部分构成如下:1、课文:课文均由二段会话文组成,每段课文前有场景说明。课文篇幅虽短小,却囊括了该课的语言学习的重点,宜熟记。2、生词:为减轻学员负担,每课生词约45个左右,书后附有词汇总表以备查用。3、注释:对学员可能感到疑问或困难处作了注释,注释内容还包括了常用词和语法补充说明。4、语法:以句型教学为主,解说力求简明扼要,主要通过例句来增进理解。5、练习:练习通过精心编排以巩固提高所学知识,扩展会话内容,培养进一步自学的能力。6、日常会话:日常会话安排了一组从入境到归国的一整套旅日生活所需的会话,可供赴日学习工作者参考,并附有参考译文。 -
新编日语情景对话战庆胜著在中国与国际接轨的尝试过程中,外语的桥梁作用功不可没,没有外语的中介作用,我们就无法直接地了解各国文化,没有外语这一最为直接的确良个我们就无法有效地借鉴先进国家的一些成功经验。 -
英汉大词典陆谷孙主编;《英汉大词典》编辑部编先后有百余学人参与,历经十数年艰辛劳动的《英汉大词典》是1975中华人民共和国国家中外语文词典编写出版规划内规模最大的一种英汉双语词典,也是国家哲学社会科学“七五”(1986-1990)规划的重点项目之一,收词20万条,设附录14种,共约2000万字。《英汉大词典》以独立研编(而不是译编)为工作的指导方针,自建第一手资料语库,博采英美百余种英语词典和其他工具书(详见其主要参考书目)之所长,有选择地利用前人的文化积累,体现了国内英语语库建设和学术研究的成果和水平。《英汉大词典》顺应20世纪60年代以来国际辞书编篡重客观描述的大趋势,在收词、释义、举例、词源说明等方面都侧重客观描述各种不同品类的英语以及英语在不同文体和语境中实际使用的状况,并如实记录词义及词形在源流动态中的递嬗变化,尽量避免作孰优孰劣的评判和孰可孰不可的裁断。《英汉大词典》除语词条目外注意收录人名、地名、组织机构名,注意收录历史事件、神话典故、宗教流派、文化群落、风俗模式、娱乐名目、技术门类、产品商标及自然科学和社会科学各科的专名术语,力图容纳尽可能多的百科信息,在确保各方面和多层次实用性的同时,努力提高内容的稳定性和趣味性,即不使人事和时势的变迁影响词典的有效生命周期,不让陈腐的学究气窒息读者活泼泼的释疑解惑的求知欲。质而言之,我们瞄准的是学术性、实用性、知识性、稳定性、趣味性。《英汉大词典》由复旦大学、上海外国语学院、上海译文出版社、上海师范大学、华东师范大学、华东化工学院、同济大学、上海教育学院等多所高等院校和文化单位派出学者,精诚协同,潜心编纂。我们深知外汉双语辞书编纂乃是一项重要的文化基本建设,从一个侧面反映我国的文化实力,断不容草率敷衍。我们也深知辞书编纂的客观规律对任何人都是铁一般的严正:12卷本的《牛津英语词典》从设计到编成曾历时70多个寒暑,即便到了电脑时代,这部恢宏巨著的补编竟也花去29年始得完’成,而由英、美、加拿大三国学者借助电脑通力合作编成的《牛津英语词典第2版》(共20卷)则是在第1版出齐之后过了漫长的61年才在1989年春问世;美国的韦氏大词典自鼻祖NoahWebster于1828年编成第一版迄今,历时一个半世纪有余,仅得三版。这些先例表明,在大量占有并融合各种资料后进行的独立研编,作业程序必然繁复,智力投人必大,周期必长,无法速成。基于这样的认识,我们唯有兢兢业业,反复琢磨,勤奋砥砺,锤炼再三,长年埋头于蝇头小字,努力以学者的良知和心血换取历久不衰的文化效益。 -
汉英逆引词典余云霞等合编《汉英逆引词典》(逆引词典又称倒序词典)是一部编排新颖的中型工具书。它是将末尾汉字相同的汉语复合词(主要是双音节词)辑录在一起的双语词典。它以复合词末尾的汉字作为逆引带头字,构成一系列尾字相同的条目。每个条目都有英语对译或注释。本词典选收带头汉字约7,000个,汉语复合词约60,000条,在汉语方面以现代汉语为主,在英语方面以现代英语为规范。 -
朗文英汉双解活用词典陈善伟这是一本中型英语词典,不仅为满足中学高年级学生的需要而编,而且适合具有一定英文水平的社会人士使用。这可从下列六个方面予以说明:一、收词量适中二、英文释义显浅三、新词和科技词多四、重视文法,特设(学习提示)五、全页彩图精美绝伦六、配制录音带综合以上六个特色,足见本词典不仅可满足中学各年级的需要,而且也可供一般社会人士解决在英语学习中的困难,加强其理解和使用语言的能力,提高英文读、写、讲的技巧。
