英语读物
-
父与子全集(德)埃·奥·卜劳恩图;陈庆文编辑推荐:德国著名漫画家卜劳恩创作的《父与子》系列漫画自问世以来,已被翻译成多种语言风靡世界各地,主人公的形象家喻户晓,无数读者被其中充满人情味的幽默逗乐、感动。《父与子》漫画以一对父子为主角,以形象生动的笔触,机智幽默的语言,勾勒了他们的日常生活,平凡中充满温情,简洁中蕴涵对人情世态的感叹。无论老幼,深者见其深,纯者见其纯,都会不禁被深深打动,发出会心的微笑。这本《父与子全集》英汉对照不仅收录《父与子》漫画全集精彩内容,更配以纯正简明的英语,让读者在享受娱乐之余,同时学到流利的日常英语,可谓一举两得。 -
血字的研究(英)柯南·道尔著(Arthur Conan Doyle)著;王安译英汉对照。 -
莎士比亚喜剧集(英)W.莎士比亚(W.Shakespeare)著;张开,王璁注释;朱生豪译本书收录莎士比亚四部喜剧,包括《威尼斯商人》、《第十二夜》、《仲夏夜之梦》和《无事生非》。本书是英汉对照、注释版。 -
报刊刊头设计总汇顾颖等编在信息时代,信息的传播和接收显得格外重要。“上网”当然是当下最时髦的,但似乎对我们这个幅员辽阔的国家来说,先进的网络还不足以取代所有传统的信息传播方式。譬如,很多机关、企业、街道、学校和广大乡村,至今还在办各种各样的板报、墙报、壁报,就是证明。社会已发展到今天这种地步,为什么这些看似传统的东西,仍然有这么大的生存空间?道理也很简单——方便而且成本低廉。一块黑板,一方墙壁,或是一块展板。一张厚纸板;几支粉笔,几种颜料,或是几张及时贴就可以“操练”起来了。很快,单位领导的意志、中心工作及要宣传或告知的事项,以及临时性的广告或专题宣传、庆祝专版什么的就在操作者的手下诞生了。不可否认,这种墙报、板报的效果是单向的,不是交互式的。但唯此这样,一个要求就突出地摆到了人们面前。这个要求几乎可以用一个字概括,即“美”。 -
小城灵魂的守望者安德森,Anderson著;杨向荣译本书收录了《手》、《纸球》、《母亲》、《哲学家》、《冒险》、《思想者》、《上帝的力量》、《孤独》等18篇短篇小说。 -
血字研究柯南道尔(Doyle,C.A.)著;黄德远译一个偶然的机会,出身军医的华生大夫和世界上独一无二的侦探咨询顾问歇洛克·福尔摩斯成了合租别人房屋的伙伴,他发现福尔摩斯有着世人罕见的推理判断能力,身上充满了神秘感。又是一个偶然的机会,华生参与了福尔摩斯接手的一个案子:一男子被杀,可是凶手是谁?自负无能而又虚荣自私的侦探们各有推测,并分头展开追捕,结果却发现一个怀疑对象被同一凶手杀死,因而另一个怀疑对象也就无法再成为怀疑对象。那么凶手到底是谁呢?福尔摩斯如同成竹在胸、神秘莫测。直到福尔摩斯在华生和众侦探的面前抓住了凶手,大家仍是如坠五里云雾,不明所以。福尔摩斯到底是怎么发现凶手的呢?且听他对华生娓娓道来。 -
英语活页文选本书编辑组 编暂缺简介... -
远离尘嚣(英)哈代拔示巴·艾娃蒂娜是个风姿秀逸的姑娘。有三个男子同时向她表达了爱幕之情。后来她嫁给了其中的一位,然而她的婚姻生活并不如意。这个故事发生在英国南部一个风景美丽的村庄,这个充满了人世间悲欢离合的故事,读来催人泪下。 -
吉姆老爷(英)康拉德一个出生在宁静的英国教区的男孩吉姆,24岁的他过早地成为了水手,充满着冒险精神和不符合现状的乐观。这位成功的殖民代理人被感激涕零的属民们称为“爵爷”,但是前任的腐败和对手的打击,使得吉姆腹背受敌,他将如何逃脱困境呢?1900年12月1日的《纽约时报书评》如是评价该书:“没有作品能比得上康拉德先生在此书中展现的措词之妙和气氛之营造了”,“这样稀有的文学杰作还是值得我们以感激和喜悦的心情来接受它的”。 -
福尔塞世家(英)高尔斯华绥在本世纪开头的三十年中约翰·高尔斯华绥(1867—1933)是英国国内外最享盛誉的小说家,所以我国梁启超先生访英,高尔斯华绥是他亟望结识的文学界代表之一。当时的英国作家中哈代已放弃小说而改写诗歌,劳伦斯尚未得到一致的肯定,康拉德仅以写海洋小说著名,且都先于他去世,因此他成为小说这一体裁的无可争议的泰斗而获得1932年的诺贝尔文学奖。现在回顾起来,平心而论,就社会批评的深刻性来说,他比不上哈代,就心理分析的突破他比不上劳伦斯,就题材的气势他比不上康拉德,但就叙事的规模和反映社会生活的广度(包括他的戏剧)而言,他是有可企及的地方。……据高尔斯华绥自己回忆,他是在1895年他未来的妻子阿妲·库泊的鼓励下才真正提笔专门从事文学创作的,此后一发不可收拾,1906—1921年陆续写成《福尔赛家史》及其续篇《现代喜剧》(1924—1928)和《一章的结束》(1931—1933)。同时他还写了另一部家史小说《弗里兰一家》(1915),以及多部单本的长篇小说《法利赛人岛》(1904),《乡村别墅》(1907),《博爱》(1909)《家长》(1911)等。在我国,高尔斯华绥以老一辈翻译家周煦良先生所译《福尔赛家史》而著名。这部作品忠实生动地反映了英国维多利亚晚期与爱德华时代上层社会的风习,郁达夫先生曾称作者是“英国上流社会的精密记录者”。读过《福尔赛家史》中《残夏》这篇插叙的读者大概不会忘记高尔斯华绥那优美的文体,那好像一阕规模宏伟的交响乐中一个简短的抒情间奏曲。这一风格使高尔斯华绥在散文中也成为名家。
