英语读物
-
轻松学中文马亚敏,李欣颖 编《轻松学中文(课本2第2版英文版)》参考世界上各大主流考试的词汇和语法大纲、对语言和技能的要求以及考试形式,帮助学生应对各种公开考试并取得佳绩。内容设计在以下几个方面精心布局:拼音在初级阶段伴随汉字一起出现,随着学生汉语水平的提高,拼音逐渐减少。语音学习和练习系统、科学。汉字学习注重基本笔画和复合笔画、笔顺、偏旁部首及字形结构。相关的汉字书写练习帮助学生巩固所学的汉字。生字每次只出现本课呈现的义项,新词语中尽量只出现一个生字,以求降低学生记忆词语的难度并帮助学生更好地理解生词。每课的生字、生词一般按其出现在课文中的先后顺序排列,但成组的、相关的词语会排列在一起,方便学生集中掌握。 -
许渊冲译宋词三百首许渊冲 译注暂缺简介... -
弗兰肯斯坦(英)玛丽·雪莱《弗兰肯斯坦/床头灯英语3000词读物(英汉对照)》一本语言类读物,是根据原版书籍《弗兰肯斯坦》进行改写的中英文对照读物。《弗兰肯斯坦》的主人公弗兰肯斯坦是一位年轻的科学家,他对生物学知识有一种狂热,意欲探明生命的起源。他出没于坟场和停尸房,搜寻不同的人体器官和组织,拼合成一个人体,并利用雷电使这个“东西”拥有了生命。活过来的巨大生物虽然天性善良,向往美好,渴望感情,但是,由于面目可憎,他被社会视为怪物,当作巨大的威胁,处处碰壁。他要求弗兰肯斯坦为自己制造一个配偶,答应事成后与其双双远离人间。弗兰肯斯坦最初应允了怪物,但在临近成功之时,他又担心怪物种族从此危害社会,于是毁掉了女怪物。苦苦期盼的怪物为此疯狂报复,杀死了弗兰肯斯坦的未婚妻。弗兰肯斯坦发誓毁掉自己的作品,追踪怪物一直到北极地带,受尽折磨后病逝。 -
许渊冲译诗经许渊冲 译暂缺简介... -
SFLEP专门用途英语尚新,佟和龙,王宪《SFLEP专门用途英语:航海大学英语读写译教程 第4册》特色:满足新时代国家和社会对航海和海事人才培养的要求,符合海运专业英语读写教学的特点读写译教程由四册组成,以激发思辨能力、创新意识和拓展视野为目标选文思想性、趣味性、知识性各有千秋,可加强学生人文素质以及航海和海事专业素质的培养配套练习结合课堂教学和课后自练,难易适中 -
许渊冲译杜甫诗选许渊冲 编译暂缺简介... -
许渊冲译李煜词选许渊冲 编译暂缺简介... -
许渊冲译白居易诗选许渊冲 编译暂缺简介... -
中国古典小说西译文选读宋丽娟 编文化的交流与传播总是双向的。明清时期,与“西学东渐”相呼应,以介绍和传播中国传统文化为旨归的“中学西传”成为一种文化现象。其中,中国古典小说的西译构成了“中学西传”的重要组成部分。1735年至1911年近两百年间,百余种中国古典小说被译介,不仅成为西方人了解中国及中国人最生动有效的媒介,而且给西方社会带去了回味隽永的中国风尚,成为构建西方人眼中“中国形象”的重要镜像。“中学西传”与“西学东渐”是一种双向的互动的文化交流,共同推动了人类文明的共同进步。 《中国古典小说西译文选读》一书共选取了10种具有代表性的小说译文,如:殷弘绪翻译的《庄子休鼓盆成大道》,是最早翻译成西文并正式出版的小说之一;帕西《好逑传》英译本在十八世纪的欧洲流布广泛,促使《好逑传》成为十八世纪欧洲声名最著的中国小说;乔治·亚历山大的《貂蝉》则将《三国演义》中与貂蝉相关的情节编译成一部五幕的英国戏剧,成为跨文体、跨文化的一次成功实验;乔利《红楼梦》英译本则是《红楼梦》第一个较为系统的西文译本;师多马的《中国小说中的中国人》不仅最早将《俗话倾谈》翻译成西文,亦是较早将中国方言小说纳入西方人翻译和研究范畴的有益尝试,等……这些中国古典小说的早期翻译,旨在为读者提供中国古典小说西译文本的第一手研究资料,便于读者进行文本细读和中西文学文化关系研究。 -
许渊冲译李白诗选许渊冲 编译暂缺简介...
