英语读物
-
李尔王(英)莎士比亚 著,朱生豪 译国际20世纪的莎士比亚评论家多数认为《李尔王》是莎士比亚最伟大的社会悲剧。李尔王是传说中古不列颠的国王80岁了,专横而爱听诌媚的话,他把国土和权力分给巧言令色、心怀叵测的两具大女儿,却赶出诚实朴素的小女儿,不给嫁奁,李尔受大女儿虐待,愤而出走荒原,在暴风雨中醒悟过来,后又变疯,此剧揭露资本产义初期一些人利欲熏心,追求权势,认为人心本恶、抛弃一切伦理道德的后果,剧情由几条线索构成,错综复杂,紧张紧凑;语言丰富生动,多有哲理。(编者:GQ ) -
牛津美国文学词典(美)莱宁格尔 编《牛津美国文学词典(第6版)》与前5版相比,第6版《牛津美国文学词典》继承了其原有的开放性、包容性和公正性等特点,以不拘形式、不计篇幅、不论高低的开放和包容的姿态给读者呈现出美国文学发展的多样性;与此同时,第6版《牛津美国文学词典》更具时代性和广泛性,它不公对已成名的有进行了重新审视和对相关词条进行了修改补充,而且也及时扩充了对20世纪80年代以后才成我听作家的介绍,从而更新颖、更广泛、更权威和更完整地反映了美国文学发展的全貌。 -
复杂SOC设计(美)罗恩 著本书首次对以处理器为核心的SoC设计进行了统一的硬件/软件设计指导,是一本全面的、以实例为导向的指导书,能够帮助读者使用可配置的、可扩展的处理器来创建设计项目。<br>本书利用Tensilica公司的Xtensa结构和TIE语言,系统地阐明了以处理器为核心进行设计的问题、机遇和挑战。Rowen介绍了一种全新的设计方法,然后介绍了其基本技术:处理器配置、扩展、硬件/软件协同生成、多处理器划分/通信等。<br>本书内容还包括: <br>●为什么可扩展的处理器是必需的:当前设计方法有什么缺点。 <br>●将可扩展的处理器结构与传统的处理器及硬连线逻辑电路相比较。 <br>●延迟、吞吐率、并行功能的协调、硬件互连选择、设计复杂度的管理等问题。 <br>●针对嵌入式系统的多处理器SoC结构。 <br>●从软件和硬件开发者角度观察的任务设计。 <br>●先进的技术:实现复杂的状态机、任务-任务之间的同步、功率优化等。 -
走遍世界都市李小川 主编本书以旅游杂记的形式。把当今国际上知名的大都市(按英文字母顺序排列)一一展现在广大读者眼前。翻开书卷,读者不仅可以博览这些城市的历史、文化故事。还可以领略到世界各国美丽的城市风光,并欣赏发生在这些城市背后一些鲜为人知的人文趣事。本书选材丰富,全部内容源于英语国家的原文报刊资料,语言文字优美地道,写作风格简洁流畅。此外,通过阅读这些文章,读者除了提高英语阅读能力以外,还可以充分掌握世界各国主要大城市最新的、最权威的信息和数据,从而为读者今后出国留学或旅游提供可靠的参考。本套丛书旨在通过有趣的广泛阅读,让读者在轻松愉悦的环境中学习英语,增长知识,了解异域文件。丛书包括《走遍世界都市》、《情谊无价》、《社会万花筒》、《善辩是才》、《知识是金》等。这些材料选材新颖、广泛,融知识性、趣味性为一体,注重寓教于乐,有助于建立一个英语学习新概念,全面提高学生的综合素质,适应我国社会、经济、科技和文化发展的迫切需要。 -
历史上的徐家汇上海文化社如果要了解十七世纪迄今中西文化交流的历史,那么徐家汇肯定是一个不容忽视的地区。它是西方传教士较早进入的中国国土,因著名人物徐光启而得名,而徐的大主教徒身份使得这一地区从一开始便带有强烈的宗教色彩,成为上海乃至全中国最早的天主教活动中心。随着传教士们人数的增多,传教活动的扩大,他们在这片土地上建起了相应的活动场所和生活区域;他们传播宗教教义,也带来了西方现代科学技术和文化艺术。历史上的徐家汇有很多宗教建筑,如耶酥会总院、徐汇天主教堂、圣母院、圣衣院、修道院、神学院等,但传教士们所建的,除了宗教场所,还有文化、科学、教育、慈善场所,如藏书楼、印书馆、学校、博物馆、观象台等。本书本着严谨求实的态度,将徐家汇历史上的这些重要场所的历史沿革、建筑特点、重要活动及人事任命等一一梳理清楚,对历史事实只作客观叙述,不掺主观评述,并有大量历史照片和实地拍摄照片,为后世及相关研究者厘清、保存了珍贵历史资料,也为希望了解中国近代历史发展及中西文化交流,以及徐家汇这一今日繁华商业中心的历史变迁的读者提供一个翔实、可靠、直观、悦目的读本。而中英对照的文本也为国外读者和研究者提供了方便。 -
情谊无价朱万忠 主编本书内容均选自英语国家出版的报刊、杂志和书籍,选材丰富、体裁多样。精选出的文章趣味性强,具有实用性,从不同角度反映了西方人生活中的感情世界,包括他们的爱情、婚姻、家庭等等,对我们中国读者有较大的启示作用,是我们了解西方文化,寻找人类感情共同点的读物,也有助于我们正确对待各种感情生活。 -
鲁滨逊飘流记(英)笛福 著,陈辰 译小说描写了鲁滨逊不顾父亲的劝阻,决心要过海上生活。开头几次航海经商很顺利,但有一次为土耳其海盗所俘,幸而脱逃,到巴西经营蔗田和糖厂。四年后往非洲贩卖黑奴,不幸在大海中遇险,船上其余的人全部葬身鱼腹,只有鲁滨逊一人脱险。他飘流到一座荒岛,一个人在岛上造屋、种麦、喂羊、造船。后来又从岛上的土人手里救出了一个将要被杀的人,作为自己的奴隶。他在岛上生活了28年,最后搭一艘路经荒岛的英国船回国。但他念念不忘“领地”,还专程来“视察”他“领地的居民”,并给岛上带去一些必需品,使荒岛变得兴旺繁荣起来。这部小说体现了资产阶级初兴时期自由发展的时代精神,肯定了劳动的伟大和价值。同时也形象地表现了资产阶级个人功利主义的本质。鲁滨逊的形象,可以说是“真正的资产者”的典型形象。《鲁滨逊飘流记》在艺术上有很高成就。它突破了当时文学规范的束缚,创造了新的文学体裁。它以第一人称和日记、回忆等形式,真实地描写了人物的行为、环境和细节等,开创了18世纪现实主义小说。 -
一千零一夜赵富春 编译《一千零一夜》是中古时代阿拉伯地区广为流传的民间故事集,又名《一千零一个故事》或《天方夜谭》,它汇集了古代近东、中亚和包括中国在内的其他国家和地区的神话传说、寓言和民间故事。例如《阿拉丁与神灯》讲述的便是发生在中国京城的故事。其中的一些故事早在公元六世纪左右便已经开始在伊拉克和埃及地区产生,经过阿拉伯帝国极盛时期阿拔斯国王朝数百年间人们不断的收集、整理、加工、在公元约十六世纪才最终定型成书。 《一千零一夜》的成书过程就是一个在对不同国家地区、不同民族的神话传说和故事才不断吸收、融会的基础上不断再创造、再加工的过程。 《一千零一夜》的故事最早来源是一部名为《赫左尔·艾弗萨那》的波斯故事集。故事最早是以口头说书的形式流传下来,经过阿拉伯国家无数民间艺人、文人学士近千年的收集、整理、提炼、加工而成,绝非某个作家的作品,它是阿拉伯各族人民群众集体智慧的结晶。正是由于《一千零一夜》由各个散乱的,主题毫无关联的故事组合而成,后人在加工时,为使整个故事完整而又主题鲜明,才杜撰了一个《沙赫亚尔及其兄弟的故事》作为“楔子”;以沙赫亚尔国王遭妻子背叛而变得暴戾乖张,滥杀无辜妇女为线索,才引来聪明美丽、机智勇敢的萨赫拉札德不顾个人安危,毅然嫁给沙赫亚尔为妻,每晚为国王讲一个故事,巧妙地使国王意识到自己的残暴而改邪归正,拯救全国妇女于水深火热之中。这个“楔子”既起到了衔接全文的作用,又说明了整个故事的来由,使全文结构紧凑而有序。本书虽名为《一千零一夜》,并非就有一千零一个故事。由于故事长短不一,一个故事历经数夜才讲完的情况时有发生,因而全书故事共约二百多个。因古代中国曾将阿拉伯国家称为“天方之国”,故此书也被译作《天方夜谭》。《一千零一夜》这本民间故事集生动描绘了中古阿拉伯色彩斑斓的文化生活,全书题材广泛,或鞭笞国王的骄奢暴戾,或歌颂劳动人民勤劳朴实的品德,或描绘商贾冒险探奇,敢于求索未知世界,或讴歌男女间纯真坚贞的爱情。全书体现了人民群众对美好生活与爱情的向往、扬善惩恶、去伪顾真的主旨,涉及的对也错综复杂,上至帝王将相、王子公主,不至商贾渔夫、裁缝艺人、奴隶婢女……无所不包。但书中也包含一些“宿命论”的观点,宣扬“命中注定”,渲染宗教色彩,读者应具体情况具体对待,去粗取精,培养乐观的人生态度,积极健康地应对生活中的各种挑战。 总之,《一千零一夜》那绚丽多彩的故事,突兀离奇的情节,超凡奇特的幻想令全世界无数读者为之惊叹,正如高尔基所说:“在民间口头创作的创伟著作中,《一千零一夜》是最壮丽的一座纪念碑。” -
蝴蝶梦(美)杜德里埃 著,李文军 译提起英国女作家达夫妮·杜穆里埃,或许有许多人不甚了解,因为在中国读者的心目中,为他们所喜爱和熟知的首先应是《简爱》的作者夏洛蒂·勃朗特了;但是提起《蝴蝶梦》,恐怕知晓的人会多一些。为了让更多的读者了解她,我们在这里真诚地为大家奉献上这部小说。 达夫妮(1907-1990)生前曾是英国皇家文学会会员,一九六九年被授予大英帝国贵妇勋。她一生共写了十七部长篇小说,由于深受十九世纪以神秘、恐怖等为主要特点的奇特派小说的影响,她的不少作品情节曲折,人物(特别是女主人公)刻画细腻,而且在渲染神秘气氛的同时,夹杂着生命论色的感伤主义。 这部原名《吕蓓卡》的小说,发表于一九三八年,是达夫妮·杜穆里埃的成名作与代表。小说中,作者成功地为我们塑造了一个颇富神秘色彩的女性吕蓓卡的形象。这是一个实际上根本不存在的人物,因为小说开头便已交代,她已经死去,然而读者细细读来,却分明以感觉到到她的影子时时刻刻萦绕在你的眼前,处处音容宛在,尽管她只是在作者的倒叙中间接地被提一下,这无疑为小说蒙上了一层神秘的面纱。 小说中还有一位女性,那便是以故事叙述者身份出现的第一人称“我”的形象。虽然这是一个喜怒哀乐俱全的活人,然而实际上她又处处烘托吕蓓卡的形象,处处与之对比。作者的这种以“实有”陪衬“虚无”的手法很值得注意。达夫妮生前十分厌恶城市生活,她曾经长期居住在英国西南部的康沃尔郡,她的许多作品都是以此郡的风土人情与社会习俗为主题或是背景,也不过通过这个“点”来揭露英国上层社会这个“面”中的种种丑态。正如本书,作者通过刻画吕蓓卡那种放浪形骸之外的腐化生活,以及与丈夫德温特的畸形婚姻,让我们清楚地看到了英国上层社会中的哀乐至上,势利伪善、尔虞我作、穷奢极侈的现象。也帮助我们更好地了解了当时的英国社会。 小说的另一成功之处还在于作者运用情景交融的手法渲染了两种气氛:一方面是阴林压抑的绝望恐怖,另一面又有缠绵悱恻的怀乡忆旧。为小说增添了浓厚的浪漫主义色彩。 尽管小说仍旧有不少缺憾——如作品所展示的生活面较狭窄,若于景物的描写时有重复,但仍然没有影响小说多年来的畅销不哀! -
羊脂球(法)莫泊桑 著,赵富春 译莫泊桑是世界上数一数二的短篇小说大师,他的作品,在历经百年风雨沧桑后,仍在广大读者群中留有深刻的印象。莫泊桑出生于1850年,1871-1880年,他进入了创作的准备阶段,在这期间,他师从福楼拜,学会了仔细观察生活,从中找到别人没有发掘过的东西;学会了不在作品中现身说法而保持客观。 1880年《羊脂球》的发表使他一举成名。聚集在支柱周围的几个作家,以普法战争为题,结集出版《梅塘之夜》,在这其中《羊脂球》是最优秀的一篇,被福楼拜称为杰作。长期的写作准备和生活积累,使莫泊桑的创作如汹涌而出的水流一样,在十年左右写出了300篇中短篇小说。作为短篇小说大师,莫泊桑大大发展了第一人称的叙述方法,他的短篇有近一半是用第一人称来写的,细分一下,有如下类型:叙述者遇到朋友或相识,将自己的往事讲给他听;叙述者向听故事的人讲述他亲身经历或目睹的遭遇;叙述者讲述他听到的一件事;叙述者直接告诉读者;用书信的形式来写,口气是第一人称。莫泊桑认为,亲口叙述故事能起到直接感动人的效果。作为短篇小说大师,莫泊桑的语言颇富特点。他不以华美的词藻取胜,而是以平实通信,准确有力的文学语言征服读者。很少有读者读不懂莫泊桑的短篇小说,因为其中没有丝毫晦丝的东西,读者只觉得莫泊桑找到了最适当的描述方式,而无法用另一种文字和方式来表达。莫泊桑的语言较他的老师福楼拜而言,更具感染力。由于语言的纯粹,莫泊桑的短篇已成为学习法语者的范文。 作为短篇小说大师,莫泊桑取得的最大成就莫过于以内容到形式上的重大突破。他的短篇小说大致有如下几个题材:①小资产阶级和公务员②农村生活③普法战争④关于爱情、婚姻和家庭生活⑤怪诞故事,这些在求书收集的短篇小说中都有反映。 莫泊桑的写法集19世纪短篇小说的大成。有的小说截取生活的一个横截面;有时在几小时写完成情节;有时又写人物相当长的一段生活;既有平铺直叙,也有倒叙回忆;有时从侧面烘托,一般用白描手法,但经常进行心理探索和心灵挖掘。一般而言,他喜欢这样的结构:先以简练和富有表现力的语言勾画出背景,然后是人物出场,准备有力的描绘出他们的外貌,紧接着正文开始,故事简单而平凡,意想不到的事态使情节急转直下,向悲剧发展,而叙述仍保持冷静、客观。 表面看来,莫泊桑取材颇杂,似乎不费思索,其实他对题材的选择十分严格。例如,写普法战争的小说很多,《羊脂球》得以脱颖而就在于作者对生活的提炼别具慧眼。作者选取了一个处于社会最底层,受人歧视的妓女作为正面人物来描绘,这已与众不同;他将这个妓女同形形色色,道貌岸然的资产阶级人物做对比,后者为了自身利益,不但不具有普通的爱国之心,甚至在人格上也相形见绌,这样描写更是别具意味。从这一精选的场景中,莫泊桑提供了比现实更全面、更鲜明、更使人信服的东西。他的其他写普法战争的短篇,有的颂扬人物的沉着英勇,有的写人物的机智果断,有写敌人残暴,有说敌人愚蠢,选取的角度颇多变化。 莫泊桑的人物长廊丰富多彩,有的个性突出,有的气质鲜明,这些人物展现了十九世纪末叶法国社会形形色色的众生相。通过阅读,读者似乎被带回到了上个世纪,生活在这样一群人物之中,亲身经历他们的喜怒哀乐。
