职业、行业英语
-
精通英语面试(美)克里斯托弗·亚历山大·帕森斯(ChristopherA.Parsons)著;李文英译;刘军绘图您想在外企里找到一份理想的工作吗?您需要提高您的英语口语和书面语吗?您想写一漂亮的简历吗?您想发财吗?那么这本书最适合您。如何应答——乃是在中国外企里求职面试的关键。我们不仅要与您讨论外企面试者要问的问题,而且还提供给您期待的答案。这本书是专门为有信心在英语外企里谋职以及为获得签证前往海外发展的中国人而撰写。虽然在书中主要使用英语,但其它国家如:英国、澳大利亚和加拿大等国家的习俗和规则也同样提及。本书将教给你有用的商业英语,帮你准备外企面视,同时也会指导你如何准备大使馆的出国签证面试。对于大多数中国人来讲,他们并不知晓西方面试中的习惯,而如果你想得到工作的话,这些习惯又是非常重要的。本书会给你充分的解释,既适合个人学习之用,也适合于课堂辅导之用。
-
外经贸英语疑难详解手册宋德利编著本书搜集整理了典型的疑难词句,分上下两卷,采取举例说明的方法加以详解。对于近年出现的疑难新词语,除了列上简洁的翻译性英文对应词外,还列出解释性的说明。以便从业人员向外宣传解释这些词语的深层含义,从而达到解释宣传我国有关方面政策的目的。为了帮助读者完整地掌握外经贸英语中的疑难点,本书专门搜集整理了140个疑难句在下卷里逐条译解。 \t\t
-
外经贸英语应用文手册宋德利编著全书分两部分。第一部分:外经贸英语应用文;第二部分:外经贸英语应用文常见正误句解析。第一部分的各种外经贸英语应用文分两类,一类为紧密型,一类为松散型。本书特在第二部分汇集了诸多条外经贸英语应用文常见错误,并一一加以分析改正。这部分又分上、下两部分,即英译汉和汉译英。英译汉部分侧重汉语译文,目的在于提高读者汉语写作水平;汉译英部分侧重于英语译文,目的在于增强读者英语表达能力。
-
外贸英语惯用词语解析宋德利编本书共收集近500条惯用词语,大致可分为两类。一类是通用型,一类是专业型。所谓通用型是说在各行各业都可能会用到;而所谓专业型是说只有在外贸业务中才会用到。每一条除了指明词性及意义等外,都列出两条以上例句加以说明。例句中有的还进行分析比较,还有的列出多种可以替代的或解释性的同义例句,还有的列出易于出现的误句,以警示读者。这些例句内容反映的都是外贸业务中可能会出现的情况,旨在造成一种外贸气氛,从而使读者一拿起本书就感到置身于外贸实务中。
-
人文科学专业英语教程张卫平、郭庆民《人文科学专业英语教程》自1999年出版以来,深受读者欢迎,被许多高校用作专业英语教学阶段的教科书。2006年,它又被教育部评为普通高等教育“十一五”国家级规划教材,这无疑体现了专家和学者们对该教材的肯定。新的荣誉带来了新的要求,在试用了七八年后,我们觉得有必要对原教材进行较大规模的修订,以便使教材内容和语言都更好地反映时代的要求。其次,修订这本教材还基于以下的原因:2004年初,教育部颁发了《大学英语课程教学要求》,用以替代原来的《大学英语教学大纲》。它在“较高要求”和“更高要求”中,对学生的专业英语能力提出了比原来的教学大纲更高的要求;根据大纲制订者的解释,这是为了适应我国改革开放新形势的要求而采取的举措。形势的确在变化,但是,这并不意味着学习英语的规律完全变了。而许多这类教材编写者所追求的目标和境界就是如何使教材既反映时代的变化又保持传统的优势。在新修订的这本教材中,我们采用经典和时文相结合的方式,力图实现这一目标。如果说原教材在选材上侧重著名学者的经典著作的话,那么,新修订的版本则是一方面保留了内容和文字皆佳的经典之作,另一方面又补充了相当数量的上个世纪后半期至今的著作,这样不仅可以体现语言的时效性,也能够使读者接触到新知识和新论点。
-
实用外贸英语函电与词汇手册宋德利主编;王宇新,宁圃晨,刘锋编写本书是涉及外贸英语各个方面的经验总结,目的是为了提高外贸在职人员及在校学生的业务水平和知识水平,特别是外贸英语运用的能力。
-
世界最新英汉医学词汇徐群渊,鲁汉,戴增先总主编随着医学科学技术的进步与发展,以及国内外医药学学术交流的日益增加,十分有必要广大医药学工作者提供一本融医学、药学及医疗设备和手段为一体的,囊括基础医学、临床医学、军事医学、预防医学、中医药学、药学及相关学科词汇的大型综合性英汉医药学词书。全、新、实用、准确是本书编译的宗旨和目标。一、全:词书本着收集面广,信息量大,覆盖面宽,全面概括当今医药学六大学科的原则,共收词、词组42万条。二、新:词书是一本全新型的融医学、药学、医疗设备手段为一休的立体型词书。它不仅收集整理了国内外最新医药学及医疗仪器设备方面的最新词汇,同时也采用了融医学、药学、医疗设备为一体的编排方式。三、实用:由于词全面概括了当今医药学所涉足的领域,并采用了医学、药学、仪器设备为一体的立体编写方式,使读者能从一本词书中即可得到全面的医学、药学和医学仪器设备等方面的综合立体化服务。从而极大地满足和适应实际工作的需要,具有方便、快捷、实用的最大优势。四、准确:词书在编译过程中,为力争准确,参阅了大量资料,最后以国名词审定委员会、卫生部药典委员会公布的医药学名词为依据,对词条进行了修定。因此可以说,本词书是建立在无数前辈辛勤劳动基础之上的,是国内外无数医学科技工作者同劳动的结晶。
-
实用汉英外经贸翻译手册孟庆升主编本手册中入选的1000余条术语都是在外经贸业务中经常用到,外贸业务人员必须熟练掌握和运用的。每条术语下面附有若干个汉英翻译实例,来帮助读者正确理解、掌握和使用。例句的编排以外贸谈判为主线,并尽量保持其具体使用场合的特殊内格,以确保读者在接待外商和业务谈判中能运用得体,避免不必要的差错。本手册题材广泛、内容丰富、实用性强,既可用作高等院校有关专业的教材,又可作为外贸业务人员的参考工具书。
-
商用英语900句刘昌武,张红玲编著该书前十六单元是围绕买卖过程中常见的某一具体环节(如招呼顾客、展示样品)入手编写。从第十七单元至第三十六单元则是就买卖过程中极可能会出现的特殊情景进行编写,如顾客关心的售后服务问题以及新兴的电话订购和不同的付款方式均安排在这部分,以利于营业员随机应变,掌握主动。由于各单元具有相对的独立性,因此,若读者偶有中断学习本书的时候,是不会对后面的学习产生影响的。书后附有商业补充词汇、怎样读数字、各国货币、练习参考答案,供读者参考使用。学习外语绝非一日之功,但我们相信,只要目标明确,方法得当,持之以恒,是可以期望取得长足进步的。该书供有一定英语基础的营业员、服务员或商业工作者使用,也可作为营业员在岗培训教材,也是大中专学校商业专业学生的一本参考书。
-
中医英语1000初级词汇速记李照国主编本书精选中医名词术语1000条,逐一进行翻译并举例,以阐明其用法。对一些重要概念和术语的翻译作了简明扼要的评述,以利于读者了解和掌握中医英语翻译的基本原理和方法。本书主要以拙著《中医翻译导论》和《中医英语翻译技巧》所阐述的基本理论为主导,同时吸收和借鉴了近年来国内外译者在中医翻译研究方面所取得的新进展。鉴于目前中医名词术语的翻译较为混乱,且多属词典解释性翻译,本书在编写中力求译语简明扼要,严格遵循中医名词术语翻译的五大原则,即自然性原则、简洁性原则、信息性原则、民族性原则和回译性原则。本书各词条之后的[解释],既是该词条在翻译实践中的应用实例,又是对该词条的释义注解。而[说明]与[词汇],则是为读者透彻了解该词汇并速记相关词汇而特设。为了保持中医的民族特色,本书在翻译中特别强调了回译性,对许多现行译语进行了改译和重译,使译语尽可能地保持中医的原汁原味。