英语学习/理论
-
英语写作专家把脉沈素萍,张文霞,张海森 等编《英语写作专家把脉:大学生英语写作竞赛优秀案例分析》是英语写作专家把脉:大学生英语写作竞赛优秀案例分析。说中很多优秀的篇章值得我们思考。书中的内容详细清楚,让我们学习起来轻松了许多,不再是乏味不堪。所以《英语写作专家把脉:大学生英语写作竞赛优秀案例分析》可以取得很好的成效不仅能提升你的学习还可以让你多多了解学习这些的好处。
-
标志翻译1000例杨永林 编《标志翻译1000例:方法篇》是一套学术与应用并举的翻译教科书。原汁原味的英文图标实例,标准地道的英文译写规范。收录词条1600余条、国标照片800余幅。注重国内双语标志误译案例的解析。练习编排,“读写译”三结合,实用有趣,配有参考答案。
-
标志翻译1000例杨永林(编制)编《标志翻译1000例(理论篇)》一套学术与应用并举的翻译教科书。原汁原味的英文图标实例,标准地道的英文译写规范。收录词条1600余条、图标照片800余幅。注重国内双语标志误译案例的解析。练习编排,“读写译”三结合,实用有趣,配有参考答案。附有“汉英/英汉双语词表”光盘,查检方便。
-
英汉互译李成明 等编《英汉互译》从文化对比的视角,对英汉语言结构的异同作了归纳和总结,使学习者能够更进一步了解英汉不同的文化背景及思维方式,从而更加自如地在英汉两种语言之间进行转换,提高其双语的实际运用能力,充分体现了注重语言输入的同时更注重语言输出的教学理论和原则。《英汉互译》取材广泛,内容新颖,时效性强,语言材料真实,具有较强的实用性,语言素材与日常生活紧密结合,涵盖政治、经济、科技、教育、文化、环境等各个方面。学习者通过学习《英汉互译》可以为自己储备各方面知识的语料,有助于拓宽其知识面,从而具备复合型宽厚基础知识结构,为提高自己的翻译水平打下良好的基础。《英汉互译》结构合理,实用有趣,易于掌握。《英汉互译》共分六章,从词语的翻译逐渐过渡到文体的翻译,通过大量的实例以及详细透彻的分析,深入浅出,从而真正提高翻译水平。第二章为英汉语言对比,使学习者在学习各种翻译技巧前先了解英汉语言的异同之处,进而可以较为轻松地掌握各种技巧;第六章为实用文体翻译,学习者在具有了相当的语言基础和掌握了各种技巧后,需要更多地接触各类应用文体,使语言学习和专业学习的目标和内涵更实际、更丰富。
-
双语译林(英国)约瑟夫·康拉德 等著 胡宝贵 译《双语译林:美国佬都是骗子(英汉双语对照)》是一部现代短篇小说集,共收录短篇小说作品十一篇,分别出自英国和爱尔兰现当代文坛上的九位著名作家之手,时间跨度大致从十九世纪下半叶到二十世纪二十年代。一书在手,即能欣赏到诸多年代、诸多成名作家的传世之作,这可说是本书的一个特色;除译文之外,左页还附上了英文原文,便于有兴趣的读者直接欣赏英语语言之美,这也是本书的另一特色。
-
科技英语阅读与翻译许卉艳,刘秀梅 著《科技英语阅读与翻译/普通高等教育规划教材》包括15个单元,所选阅读与翻译材料内容涉及机械、材料、保健、交通、电信、计算机、金融、太空探索、汽车、基因、动植物、环境气候、网络、医疗卫生、食品安全等科技领域。每一个单元包括三大部分:1.A、B两篇相关阅读语篇,编写体例包括课文导读、课前讨论题目、词汇表、背景信息注释、难句翻译、阅读理解题目;2.相关专业词汇表;3.科技翻译知识(包括翻译基本概念、翻译标准、汉英语言对比、科技文体特点、翻译技巧及练习)。《科技英语阅读与翻译/普通高等教育规划教材》适用于英语专业阅读或翻译相关课程、非英语专业大学英语相关拓展课程及非英语专业研究生相关课程教学。
-
英汉翻译实务孙建成,温秀颖 编《英汉翻译实务/全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材》本着理论联系实际和精讲多练的原则,按照主题教学模式编排课文内容。《英汉翻译实务/全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材》共分两个部分(文学翻译和应用翻译),十三个单元,每个单元有一个主题,由课文、参考译文、参考译文赏析、翻译理论学习、翻译练习等部分组成。为方便教学和学习者自学使用,书后附录了练习参考译文和主要参考书目,并提供了教学课件,教学课件内容包含了本教材的所有相关项目。
-
翻译与跨文化交际张力群 编《翻译与跨文化交际/全国翻译硕士专业学位MTI系列规划教材》的十二个单元又可以细分为三个角度。其中,第一、六、七、八单元主要探讨宗教、神话、典故等伴随早期民族价值观形成的文化因素,这些文化因素不但有着悠远的历史根源,而且也承载着更为丰富的文化内涵,对文化翻译具有重大的理论指导作用;第十、十一单元主要探讨语言交际和非语言交际的跨文化比较,具体分析了“词汇、句法、语篇、修辞”等语言因素和“副语言、体态语、对时空的利用”等非语言因素,为学生在翻译实践中出现的各类语言问题答疑解惑;第二、三、四、五、九、十二单元则主要探讨日常生活中的各种具体文化表现,如饮食习惯、节日庆祝、婚丧风俗、动物名称隐喻等,这些内容涉及了生活的方方面面,从而更能体现应用型翻译区别于学术型翻译的这一学科特色。
-
实用英语口译许丽芹,徐瀚 著《实用英语口译》是一本以实践为主的口译教程,综合了口译的一般理论,搜集了大量口译实践例文,《实用英语口译》可供本科生、研究生以及社会口译学习者参考使用。全书分为理论篇、技巧篇和实践篇,第一部分阐述了口译的定义、发展历史、口译研究综述等,第二部分讲述了口译员的基本技巧和特殊句式翻译技巧,第三部分是口译专题训练,从旅游观光、国际贸易、演讲致词、记者招待会等场景进行了口译专题训练。
-
英语语法精粹罗国梁,韩健,罗思韧 编《英语语法精粹》打破传统的布局和写法,熔词法和句法于一炉,从惯用法、词语搭配、实际应用、词组和句子结构、修辞以及标准化考试的应试等角度着重阐述了冠词、数词、名词、代词、语法一致、动词、分词、动名词、不定式、荡空结构、虚拟语气、主从结构、倒装语序、介词、小品词等这些切合实际的专题。在每一专题中罗列了相关的、贴近生活的习用语,从而清晰地阐明与该专题有关的英语日常用法、有一定难度的特殊结构和写作技巧,并最后引归到有关的国内外标准化试题加以印证。每个专题的各部分都配有一定量的针对性很强的练习和解释性答案。特别需要一提的是,《英语语法精粹》对介词的用法区别作了详尽的说明,如切如蹉,如琢如磨,在全国同类书籍中可谓独树一帜。