大学英语四六级
-
实用英语综合训练与自测3《实用英语》教材编写组《实用英语》系列教材进行第五次修订,要点如下:一、根据课内外学时,调整学习内容。随着职业院校“实践性教学学时原则上占总学时数50%以上”总体要求的落实,高职高专院校公共英语课时进一步压缩是大势所趋,随之而来的教学内容的压缩、精炼与调整是必然趋势,为了更加适应教学实际,本次修订对单元结构进行了重新梳理,将技能拓展与训练模块(SkillsDevelopmentandPractice)提至阅读文章TextA之后,使其更加聚焦;原阅读文章TextB置于单元最后,定位为泛读模块。二、“教、学、考、赛”一体化设计。为高职英语量身定制的“高等学校英语应用能力考试”和“全国职业院校技能大赛高职组英语口语赛项”因其强调生活场景和职业场景相结合、将英语基本技能的训练有机融入学生职业素养的培养方案,促进了我国高端技能型人才培养,提高了高等职业院校学生的就业竞争力。本次教材修订在选文题材和练习题型上更加贴合这一“考”一“赛”,进一步完善应用性文字材料(简历、业务函电、广告、说明书、合同书、简介等),更加突出“职场实用口语”特色,以考促学,以赛促教,以期培养学生涉外业务交际能力及团队协作能力。三、更换教材选文和练习素材。基于上述两点考量及“立德树人”“文化自信”和“讲好中国故事”等政策导向,本次修订还进行了大量教材选文及练习素材的替换,在夯实学生语言基础的同时,注重其文化意识、思维品质以及学习能力的培养,更好地体现外语教育“育人”的核心任务和本质特征。四、兼顾信息化教学与传统教学需求,打造“线上+线下”的外语混合式教学新生态。
-
翻译学吕俊,侯向群 编《翻译学:一个建构主义的视角》于2006年出版,2015年入选“中文学术图书引文索引”数据库。作者在对语文学、结构主义语言学和解构主义等几种翻译学研究范式的梳理、反思和批评的基础上,提出了建构主义翻译学。建构主义的翻译学旨在返回翻译本体,重建翻译本体体的知识体系,对一系列的基本问题进行重新思考并指出:建构的翻译学的哲学基础是实践哲学,认识论基础是广义认识论理性基础是交往理性,真理观是共识性真理,语言学基础是言语行为理论。因此,建构主义翻译学的研究范式具有不同于以往的特点,主要表现在开放性、实践性、社会性和“主干清晰、多元丰富”的研究模式等方面。
-
阅读教程2教学参考答案许明武,李菁 编《阅读教程》坚持思想标准、语言标准和文化标准的统一,注重培养学生阅读理解能力,提高阅读速度,掌握阅读技巧,系统扩大词汇量,积累与理工专业相关的语言和文化背景知识。教程具有如下特色:选文中外兼顾,既放眼世界,又强调中国元素;在培养学生国际视野的同时,加强学生对中国文化的认同感,增强社会责任感,培养中国情怀。题材丰富,覆盖教育、文化、社会、科学技术等诸多领域;体裁广泛,包括新闻报道、科技文论、文学作品等,充分激发学生阅读兴趣,增进学生对所学语言国家社会文化背景的了解。保证充足阅读量的前提下,系统培养学生阅读技巧;融入构词法学习板块,增强学生常用及专业词汇的积累。
-
如何指导学生开展拓展阅读[英] 布莱恩·汤姆林森 著在中小学英语教学中,拓展阅读是培养语感、拓宽知识面、丰富词汇量、增强语言运用能力的有效途径之一。《新课标英语教师培训丛书:如何指导学生开展拓展阅读》作者Brian Tomlinson是国际知名教材研究专家,国际教材开发协会(MATSDA)创始人兼现任主席。该书依托作者本人及其团队成员有关指导学生开展拓展阅读的研究,结合众多具体的教学实践,从不同角度对开展拓展阅读的重要性和必要性进行了介绍和分析,涉及拓展阅读的价值、阅读者的学习目的和方式、教师的职责、辅助活动和评估方式等方方面面,并在书后附有推荐阅读书目和术语表等。全书简明易懂,例证丰富,实操性强,可为中小学英语教师指导学生开展拓展阅读提供宝贵的经验和启示。
-
新编英汉翻译基础教程仝亚辉《新编英汉翻译基础教程》共分两大部分,首部分共12个单元,先明确了翻译的概念、性质及定义,接着分析了英、汉两种语言之间的差别,并探讨了翻译单位及语篇分析。在操作层面上,主要在词汇和句子层面讲解了具体的翻译技巧,并且提供了大量的实践训练。由于篇幅所限,本教程只涉及英语到汉语的翻译,内容主要包括在词汇层面、句子层面上译者需要掌握的基本翻译技能,旨在提高译者的跨文化交际和翻译能力。第二部分为语篇翻译练习,便于学生自我训练,或者供教师参考性地使用。两大部分末尾均附有参考译文。翻译能力是非常重要的外语技能之一,能够综合体现英语学习者的专业知识和外语及汉语水平,更是未来从事外语工作需要具备的重要能力之一。《新编英汉翻译基础教程》有助于加深学习者对英汉两种语言和文化的认识,促进其他专业课程的学习,夯实语言基础,提高跨文化交往的能力。
-
翻译学研究的方法与途径穆雷 等《外教社翻译研究丛书:翻译学研究的方法与途径》以翻译学研究的方法论基本体系为指南,深入阐释了翻译学研究的各种方法与途径,涵盖语言学、文艺学、社会学、哲学、历史学和文化研究等广泛的学科领域。全书采取宏观概览和微观分析相结合、理论阐释与文献分析相结合的视角,系统介绍了翻译学方法论体系的基本框架和构成要素,在对各种途径的翻译学研究方法的历史与现状进行梳理和归纳的同时,也对各种研究方法和研究途径的利弊进行了客观、科学的评价。全书语言简练、逻辑严谨、条理清晰、引证详尽,对于广大读者了解和掌握翻译学研究方法、进一步探索翻译学研究途径具有重要的参考价值和借鉴意义。
-
一带一路国家跨文化商务交际教程秦丽莉,宋薇,于涵静,强薇如 编《“一带一路”国家跨文化商务交际教程》服务“一带一路”建设对国际化人才的需求,介绍相关国家概况、核心文化价值观以及商务礼仪知识,讲解通用商务英语沟通技巧,兼顾人文知识与语言技能,融合商务英语内容学习与跨文化交际能力培养,为学生和商务专业人士进行跨文化商务往来提供指导。聚焦“一带一路”,服务人才发展需求:精选10个“一带一路”国家,介绍相关知识技巧,帮助学生提升综合素养,成为参与“一带一路”建设的国际化人才。引导文化比较,提升跨文化能力:通过讲解不同国家的人文地理、风俗人情和核心文化价值观等,让学生领略不同文化风貌,培养多元文化意识,提高跨文化交际能力。注重学用结合,提升商务交际能力:介绍相关国家商务知识与商务沟通技巧,引导学生思考与分析典型案例,在输入商务知识的同时磨砺商务实践能力。结合慕课资源,助力混合式教学:教材配套慕课资源,与纸质教材互为补充,充分利用学生碎片化时间,实现线上线下混合式教学。
-
英语作为国际语言[英] 布莱恩·汤姆林森(Brian Tomlinson) 著教材在英语教学过程中起着至关重要的作用,教师若能科学、合理地对教材进行评估、改编和开发,可以极大提升教学质量、提高教学水平。《新课标英语教师培训丛书:为学习者评估、改编和开发教材:英语作为国际语言》作者Brian Tomlinson教授是国际著名教材研究专家、国际教材开发协会(MATSDA)创始人兼现任主席。在书中,他紧密围绕评估、改编和开发三大环节,结合具体教学案例,提出了其中的原则、标准、步骤和实践方法,每一章还设置读后任务,附有推荐阅读书目。全书言简意赅,可操作性强,可以有效指导广大中小学英语教师学习并实践教材的评估、改编和开发,为从事英语教学研究的读者带来宝贵的经验和启示。
-
英美后现代主义小说叙述结构研究胡全生 著《英美后现代主义小说叙述结构研究》于2002年首次出版,2015年入选“中文学术图书引文索引”数据库。作者就英美后现代主义小说,从叙述结构角度,做了理论探讨和案例分析,阐释了后现代主义小说与现实、语言、读者和意识形态的关系,描绘了后现代主义小说在人物塑造、情节编排、拼贴画、滑稽模仿、互文性等叙述技巧的新奇用心和作用。《外国语言文学高被引学术丛书:英美后现代主义小说叙述结构研究(第二版)》在修订时,增加了“文类、读者与后现代主义小说”和“后现代主义文学的美学原则”两章,以求更加全面地展示后现代主义小说的风貌。
-
语料库研究前沿 第1辑胡开宝 编随着人工智能和语言技术的飞速发展,以语料库为代表的语言数据的重要性越来越凸显,学界涌现大量研究成果。为推动语料库研究及相关语言技术研究的深入发展,打造高质量的发表阵地,及时反映语料库研究的新成果,上海外国语大学语料库研究院创办《语料库研究前沿》。本期共刊发13篇文章,包括“语料库与翻译研究”“语料库与话语研究”“语料库与语言研究”和“语料库与语言技术研究”等四个栏目,内容紧紧围绕语料库应用及相关技术。读者对象:语料库语言学研究者,语言学研究者。