书籍详情
翻译界第十六辑
作者:孙三军
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2023-06-01
ISBN:9787521345506
定价:¥40.00
内容简介
《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院翻译研究中心编辑,外语教学与研究出版社出版。《翻译界》发表与翻译现象相关的原创性研究、书评与访谈等;关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。
作者简介
暂缺《翻译界第十六辑》作者简介
目录
专家论坛
社会翻译学:反思与展望
社会翻译学
“社会制约”视角下清末民初《睡美人》的在华译介
合作翻译中的泽者惯习研究——以“西京三部曲”英泽为考察中心
金庸武侠小说英译场域中资本的解读及运作研究——以郝玉青泽《射雕英雄传》为例
文化外译
英译选集《活的中国》的“中国现代小说”文学改写
翻译理论
翻译的物质性:以民国上海影院的翻译实践为例
翻译史
“家庭乌托邦”的构想:易家钺对《乌托邦》的翻译
论《化学鉴原》元素术语译名的民族化及其学术意义
书评
《劳特里奇翻译与认知手册》述评
翻译伦理研究图景的全面描绘——《劳特里奇翻译与伦理手册》介评
访谈
独立字幕组与小众电影的翻译传播——民问字幕译者熊仔侠访谈录
《翻译界》征稿启事
《翻译界》稿件格式规范
社会翻译学:反思与展望
社会翻译学
“社会制约”视角下清末民初《睡美人》的在华译介
合作翻译中的泽者惯习研究——以“西京三部曲”英泽为考察中心
金庸武侠小说英译场域中资本的解读及运作研究——以郝玉青泽《射雕英雄传》为例
文化外译
英译选集《活的中国》的“中国现代小说”文学改写
翻译理论
翻译的物质性:以民国上海影院的翻译实践为例
翻译史
“家庭乌托邦”的构想:易家钺对《乌托邦》的翻译
论《化学鉴原》元素术语译名的民族化及其学术意义
书评
《劳特里奇翻译与认知手册》述评
翻译伦理研究图景的全面描绘——《劳特里奇翻译与伦理手册》介评
访谈
独立字幕组与小众电影的翻译传播——民问字幕译者熊仔侠访谈录
《翻译界》征稿启事
《翻译界》稿件格式规范
猜您喜欢