书籍详情
中国文化典籍翻译的历史 现状与发展研究
作者:原灵杰,刘丰丽
出版社:吉林出版集团
出版时间:2021-11-01
ISBN:9787573106803
定价:¥55.00
内容简介
本书从中国文化典籍翻译的历史出发,对我国的文化典籍以及典籍翻译的概念、我国翻译的各个时期、我国文化典籍翻译的发展历史和特征以及各个时期主要的翻译家进行了概述。随后对当前我国文化典籍的现状进行了分析和研究,对当前我国主要的文化典籍《文心雕龙》《中庸》《庄子》《论语》《楚辞》《史记》六本典籍的翻译进行了深入分析, 对我国文化典籍翻译中存在的问题进行了分析,并且提出了推动我国文化典籍翻译的合理路径,对我国文化典籍的未来发展进行了展望。
作者简介
暂缺《中国文化典籍翻译的历史 现状与发展研究》作者简介
目录
章 中国文化典籍翻译的历史研究
节 中国文化典籍概述
一、中国文化典籍的概念
二、中国文化典籍的内容
第二节 中国文化典籍翻译的概述
一、典籍翻译的认识
二、典籍翻译的学科归属
三、典籍翻译的译者和翻译途径
四、典籍翻译发展过程中的主要特点
第三节 中国文化典籍的外译发展历史和特征
一、鸦片战争以前中国文化典籍的外译发展历史及特征
二、鸦片战争以后中国文化典籍的外译发展历史及特征
三、中华人民共和国成立后中国文化典籍的外译发展历史及特征
第四节 中国文化典籍的主要译者
一、早期译者
二、现当代主要译者
第二章 中国文化典籍翻译的现状概览
节 中国文化典籍翻译现状
一、学术性和广泛性相结合
二、传统典籍翻译和研究持续深入
三、典籍翻译理论研究和翻译批评不断提高
四、关于中国文化典籍翻译历史研究已提上日程
第二节 中国文化典籍翻译的范式
一、翻译范式的分类依据以及基本特征
二、“文本中心”范式下的译本和译者
三、“文本相关”范式下的译本和译者的典型特征和分类
第三节 近年来我国文化典籍翻译研究的新方向
一、中国文化“走出去”与典籍翻译创新
二、典籍翻译理论与实践的多学科、多元化视角
三、典籍的译介传播和接受从主题研究到效果判断
第三章 《文心雕龙》的外译分析
节 《文心雕龙》的相关概述
一、《文心雕龙》的主要价值以及影响
二、《文心雕龙》翻译的研究概况
第二节 《文心雕龙》的外译现状分析
一、《文心雕龙》思想结构的体系的诠释
二、《文心雕龙》外译中的主要缺陷及原因
三、《文心雕龙》外译的制约因素
四、现有外译《文心雕龙》译本中主要形式特征的取舍
第三节 《文心雕龙》中重要的文论术语的外译
一、“神思”的外译
二、“文”的外译
三、“气”的外译
四、“风骨”的外译
第四节 《文心雕龙》翻译策略
一、语言和文体转换策略
二、文化互补策略
三、互文性翻译策略
第四章 《中庸》的外译分析
节 《中庸》的英译概况
节 中国文化典籍概述
一、中国文化典籍的概念
二、中国文化典籍的内容
第二节 中国文化典籍翻译的概述
一、典籍翻译的认识
二、典籍翻译的学科归属
三、典籍翻译的译者和翻译途径
四、典籍翻译发展过程中的主要特点
第三节 中国文化典籍的外译发展历史和特征
一、鸦片战争以前中国文化典籍的外译发展历史及特征
二、鸦片战争以后中国文化典籍的外译发展历史及特征
三、中华人民共和国成立后中国文化典籍的外译发展历史及特征
第四节 中国文化典籍的主要译者
一、早期译者
二、现当代主要译者
第二章 中国文化典籍翻译的现状概览
节 中国文化典籍翻译现状
一、学术性和广泛性相结合
二、传统典籍翻译和研究持续深入
三、典籍翻译理论研究和翻译批评不断提高
四、关于中国文化典籍翻译历史研究已提上日程
第二节 中国文化典籍翻译的范式
一、翻译范式的分类依据以及基本特征
二、“文本中心”范式下的译本和译者
三、“文本相关”范式下的译本和译者的典型特征和分类
第三节 近年来我国文化典籍翻译研究的新方向
一、中国文化“走出去”与典籍翻译创新
二、典籍翻译理论与实践的多学科、多元化视角
三、典籍的译介传播和接受从主题研究到效果判断
第三章 《文心雕龙》的外译分析
节 《文心雕龙》的相关概述
一、《文心雕龙》的主要价值以及影响
二、《文心雕龙》翻译的研究概况
第二节 《文心雕龙》的外译现状分析
一、《文心雕龙》思想结构的体系的诠释
二、《文心雕龙》外译中的主要缺陷及原因
三、《文心雕龙》外译的制约因素
四、现有外译《文心雕龙》译本中主要形式特征的取舍
第三节 《文心雕龙》中重要的文论术语的外译
一、“神思”的外译
二、“文”的外译
三、“气”的外译
四、“风骨”的外译
第四节 《文心雕龙》翻译策略
一、语言和文体转换策略
二、文化互补策略
三、互文性翻译策略
第四章 《中庸》的外译分析
节 《中庸》的英译概况
猜您喜欢