书籍详情
数据分析与理论探索:基于Python的语料库翻译
作者:管新潮,陆晓蕾
出版社:上海交通大学出版社
出版时间:2022-08-01
ISBN:9787313270351
定价:¥78.00
购买这本书可以去
内容简介
本书旨在依托Python编程语言就语料库翻译这一方向展开理论深化与技术创新方面的融合式探索,其内容不仅涉及学界的语料库翻译学,也涉及业界的语料库与翻译。全书分为九章内容:语料库翻译概述、多变量协同效应、译文可读性、翻译对等的短语特征、翻译知识库的构建与应用、语言结构识别与译后编辑、翻译质量评估、文本情感对比分析以及双语工具开发与应用。第1章是对语料库翻译的学界研究和业界应用的综合性概述与分析;第2~8章均以翻译理论为原点,探索翻译理论与当下技术实现融合的可能性。第9章呈现了多种双语Python技术解决方案。全书既有理论描述,也述及实践应用,强调了理论与实践并驾齐驱的可行性。本书适合高等院校翻译学等专业的师生以及从事语言服务或翻译实践活动的爱好者阅读使用。
作者简介
暂缺《数据分析与理论探索:基于Python的语料库翻译》作者简介
目录
第1章 语料库翻译概述
1.1 语料库翻译学
1.1.1 概念与定义
1.1.2 多变量设置
1.1.3 总结与展望
1.2 语料库与翻译
1.2.1 语料库翻译的缘起
1.2.2 业界的语料库与翻译
1.2.3 语料库翻译对比
参考文献
第2章 多变量协同效应
2.1 多变量表征概述
2.1.1 译者风格表征
2.1.2 显化与隐化的变量表征
2.1.3 语际多变量表征
2.2 多变量协同路径
2.2.1 著作权法英译风格分析
2.2.2 词汇维度的多元线性回归
2.2.3 双语文本语义迁移对比
参考文献
第3章 译文可读性
3.1 文本/译文可读性概述
3.1.1 英文可读性
3.1.2 汉语可读性
3.1.3 领域特色可读性
3.1.4 译文可读性
3.2 译文可读性探索路径
3.2.1 著作权法英译文的可读性
3.2.2 可读性公式对专业译本的适用性
3.2.3 译文句子复杂性对比
参考文献
第4章 翻译对等的短语特征
4.1 翻译对等概述
4.1.1 共选理论
4.1.2 翻译共选
4.1.3 翻译对等
4.2 翻译对等的短语实现路径
4.2.1 双语文本对应词的相互对应率
4.2.2 文本互信息共现
4.2.3 译文与原文的术语对等
参考文献
第5章 翻译知识库的构建与应用
5.1 知识库概述
5.1.1 语义知识库
5.1.2 翻译知识库
5.1.3 讨论与小结
5.2 专业通用词翻译知识库
5.2.1 专业通用词概念
5.2.2 翻译知识库概念与定义
5.2.3 专业通用词提取方法
5.2.4 翻译知识库构建模式
5.2.5 译后编辑应用
参考文献
第6章 语言结构识别与译后编辑
6.1 语言结构概述
6.1.1 语言共性与翻译共性
6.1.2 语言结构及其作用
6.1.3 译后编辑模式
6.2 语言结构及其译后编辑探索
6.2.1 语言结构对译后编辑的影响
6.2.2 新闻话语与中译外
6.2.3 复杂语言结构的识别
参考文献
第7章 翻译质量评估
7.1 翻译质量评估概述
7.1.1 翻译质量评估理论
7.1.2 基于测试的翻译质量评估
7.1.3 计算机辅助翻译质量评估
7.2 机器翻译质量自动评估指标与方法
7.2.1 基于Ngram相似性的评估
7.2.2 基于翻译编辑率的评估
7.2.3 基于向量相似性的评估
7.2.4 无参考译文的机器翻译质量自动估计
说明
参考文献
第8章 文本情感对比分析
8.1 情感对比分析概述
8.1.1 评价理论与情感分析
8.1.2 双语可比与情感分析
8.1.3 翻译关系与情感分析
8.2 情感对比分析案例
8.2.1 企业风险要素文本的情感分析
8.2.2 汉英对比与中国形象
8.2.3 基于情感值的机翻译文分析
参考文献
第9章 双语工具开发与应用
9.1 工具演变概述
9.2 改进型工具
9.2.1 双语上下文语境关键词
9.2.2 双语平行对齐
9.2.3 平行文本格式互换
9.3 新思路工具
9.3.1 平行文本信息提取
9.3.2 双语文本清洗
9.3.3 原文与译文的相似性对比
参考文献
附录 汉英术语对照表
1.1 语料库翻译学
1.1.1 概念与定义
1.1.2 多变量设置
1.1.3 总结与展望
1.2 语料库与翻译
1.2.1 语料库翻译的缘起
1.2.2 业界的语料库与翻译
1.2.3 语料库翻译对比
参考文献
第2章 多变量协同效应
2.1 多变量表征概述
2.1.1 译者风格表征
2.1.2 显化与隐化的变量表征
2.1.3 语际多变量表征
2.2 多变量协同路径
2.2.1 著作权法英译风格分析
2.2.2 词汇维度的多元线性回归
2.2.3 双语文本语义迁移对比
参考文献
第3章 译文可读性
3.1 文本/译文可读性概述
3.1.1 英文可读性
3.1.2 汉语可读性
3.1.3 领域特色可读性
3.1.4 译文可读性
3.2 译文可读性探索路径
3.2.1 著作权法英译文的可读性
3.2.2 可读性公式对专业译本的适用性
3.2.3 译文句子复杂性对比
参考文献
第4章 翻译对等的短语特征
4.1 翻译对等概述
4.1.1 共选理论
4.1.2 翻译共选
4.1.3 翻译对等
4.2 翻译对等的短语实现路径
4.2.1 双语文本对应词的相互对应率
4.2.2 文本互信息共现
4.2.3 译文与原文的术语对等
参考文献
第5章 翻译知识库的构建与应用
5.1 知识库概述
5.1.1 语义知识库
5.1.2 翻译知识库
5.1.3 讨论与小结
5.2 专业通用词翻译知识库
5.2.1 专业通用词概念
5.2.2 翻译知识库概念与定义
5.2.3 专业通用词提取方法
5.2.4 翻译知识库构建模式
5.2.5 译后编辑应用
参考文献
第6章 语言结构识别与译后编辑
6.1 语言结构概述
6.1.1 语言共性与翻译共性
6.1.2 语言结构及其作用
6.1.3 译后编辑模式
6.2 语言结构及其译后编辑探索
6.2.1 语言结构对译后编辑的影响
6.2.2 新闻话语与中译外
6.2.3 复杂语言结构的识别
参考文献
第7章 翻译质量评估
7.1 翻译质量评估概述
7.1.1 翻译质量评估理论
7.1.2 基于测试的翻译质量评估
7.1.3 计算机辅助翻译质量评估
7.2 机器翻译质量自动评估指标与方法
7.2.1 基于Ngram相似性的评估
7.2.2 基于翻译编辑率的评估
7.2.3 基于向量相似性的评估
7.2.4 无参考译文的机器翻译质量自动估计
说明
参考文献
第8章 文本情感对比分析
8.1 情感对比分析概述
8.1.1 评价理论与情感分析
8.1.2 双语可比与情感分析
8.1.3 翻译关系与情感分析
8.2 情感对比分析案例
8.2.1 企业风险要素文本的情感分析
8.2.2 汉英对比与中国形象
8.2.3 基于情感值的机翻译文分析
参考文献
第9章 双语工具开发与应用
9.1 工具演变概述
9.2 改进型工具
9.2.1 双语上下文语境关键词
9.2.2 双语平行对齐
9.2.3 平行文本格式互换
9.3 新思路工具
9.3.1 平行文本信息提取
9.3.2 双语文本清洗
9.3.3 原文与译文的相似性对比
参考文献
附录 汉英术语对照表
猜您喜欢