书籍详情
日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究
作者:宋丹著
出版社:中国社会科学出版社
出版时间:2022-10-01
ISBN:9787522709994
定价:¥189.00
购买这本书可以去
内容简介
本书整理和研究了作者在日本发现的林语堂《红楼梦》英译稿,是系统研究林稿的学术专著。研究篇考证了翻译底本与历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;指出林语堂的翻译与研究相互映射,翻译“红楼梦”既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现。林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统.文化与诗意等,保全了核心的文学性。其中的叙事重构与人物形象变异等反映了东西文化差异,亦投射了林语堂的个人经历与审美倾向。内部研究结合与英、德、日等其他外文译本的比较研究可知:林稿是一个成功的编译本,重视后40回与侍女故事是其有别于其他编译本的两大特征。整理篇的22个表格含中国传统文化的原文与译文对照表,及林稿注释、修改笔记等,以期为林语堂研究、红学研究、中国文学外译研究等提供参考。
作者简介
宋丹,女,汉族,1985年出生,湖南岳阳人,南开大学博士,湖南大学副教授,京都大学人文科学研究所访问学者。研究方向为比较文学、翻译学。在《外语教学与研究》《中国比较文学》《红楼梦学刊》《小说评论》《中国社会科学报》等刊物上发表学术论文18篇;主持国家社科基金项目1项。2014年,于早稻田大学留学期间发现日本所藏林语堂《红楼梦》英译原稿,《光明日报》《中国日报》《中国社会科学报》等报刊及凤凰网、新浪网、澎湃网等网络媒体对此事作了详细报道。
目录
前言
研究篇
章 林语堂对《红楼梦》的认识
节 北京口语教材《红楼梦》
第二节 王国维的影响
第三节 红学研究与翻译的互相映射
第二章 翻译历程与底本考证
节 翻译历程
第二节 底本考证
第三章 编译策略
节 译前准备
第二节 删除
第三节 整合
第四节 概括
第五节 增补
第四章 译稿修改
节 词汇层面
第二节 句子层面
第三节 语篇层面
第五章 文化翻译
节 人名
第二节 称谓
第三节 建筑、器用、服饰
第四节 俗谚、成语、典故
第五节 儒释道
第六章 诗词韵文翻译
节 林语堂对《红楼梦》诗词韵文的态度
第二节 取舍诗词韵文的考量
第三节 诗歌翻译主张与实践
第七章 副文本
节 序言
第二节 注释
第八章 叙事重构
节 时空建构
第二节 文本素材的选择性采用
第三节 标示式建构
第四节 人物事件的再定位
第九章 人物形象重构
节 艺术家灵魂与骑士气概的贾宝玉
第二节 《红楼梦》里英雌多
第三节 《红楼梦》里英雄少
第十章 佐藤亮一日文转译本
节 产生背景
第二节 出版社的改写与宣传定位
第三节 译者的改写
第四节 翻译质量
第五节 影响
第十一章 译本比较
节 林稿与王际真英文编译本的比较
第二节 林稿与库恩德文编译本的比较
研究篇
章 林语堂对《红楼梦》的认识
节 北京口语教材《红楼梦》
第二节 王国维的影响
第三节 红学研究与翻译的互相映射
第二章 翻译历程与底本考证
节 翻译历程
第二节 底本考证
第三章 编译策略
节 译前准备
第二节 删除
第三节 整合
第四节 概括
第五节 增补
第四章 译稿修改
节 词汇层面
第二节 句子层面
第三节 语篇层面
第五章 文化翻译
节 人名
第二节 称谓
第三节 建筑、器用、服饰
第四节 俗谚、成语、典故
第五节 儒释道
第六章 诗词韵文翻译
节 林语堂对《红楼梦》诗词韵文的态度
第二节 取舍诗词韵文的考量
第三节 诗歌翻译主张与实践
第七章 副文本
节 序言
第二节 注释
第八章 叙事重构
节 时空建构
第二节 文本素材的选择性采用
第三节 标示式建构
第四节 人物事件的再定位
第九章 人物形象重构
节 艺术家灵魂与骑士气概的贾宝玉
第二节 《红楼梦》里英雌多
第三节 《红楼梦》里英雄少
第十章 佐藤亮一日文转译本
节 产生背景
第二节 出版社的改写与宣传定位
第三节 译者的改写
第四节 翻译质量
第五节 影响
第十一章 译本比较
节 林稿与王际真英文编译本的比较
第二节 林稿与库恩德文编译本的比较
猜您喜欢