书籍详情
翻译中的异质性
作者:过婧 著
出版社:南京大学出版社
出版时间:2022-08-01
ISBN:9787305255946
定价:¥50.00
购买这本书可以去
内容简介
“异”与“同”的问题,或者说同一性与差异性问题,是西方哲学中的核心问题之一。在翻译的语境下,“异”与“同”并存,“同”决定了翻译的可行性,“异”决定了翻译的必要性,两者同样重要且不可分割。相较于和谐的“同”,“异”带来了众多矛盾与冲突,为了避免这些麻烦和痛苦,人们总是倾向于忽视“异”的重要性。本书通过六个章节对“异”的问题进行深入探究与探讨:“异”是什么?“异”与翻译的本质之间存在怎样的关系?“异”在哪些维度上有所体现?面对“异”的悖论,译者的任务是什么?……研究采用比较与归纳法、文献分析法,历史与逻辑相结合法、宏观与微观相结合法展开。对相关理论文献以及翻译文本进行广泛阅读,对已有观点以及相关理论进行比较和归纳,对重要的部分或晦涩不明之处进行深度耕犁。将“异“放在整个翻译发展史中去考察,有逻辑地展现不同视角、不同维度、不同立场下的“异”之间的复杂关系。
作者简介
女,1986年11月生,江苏南京人。本科毕业于北京外国语大学法语系,硕士和博士毕业于南京大学法语系,现为南京大学金陵学院法语系讲师,研究方向为翻译理论与实践。已在CSSCI来源期刊上发表论文两篇,在省级期刊上发表论文2篇,翻译出版法国小说一部。
目录
绪论
第一节 选题动机与意义
第二节 国内外研究现状
第一章 “异”之认识的多重性
第一节 “异”的词源
第二节 对“异”的已有认识
一、翻译领域对“异”的认识
二、哲学领域对“异”的认识
三、其他相关领域对“异”的认识
第三节 “异”的基本属性
一、非同一性
二、外在性
三、侵入性
四、间距性
五、对立性
六、互存性
第二章 “异”与翻译的本质
第一节 “异”与符号转换
第二节 “异”与翻译的交流功能
第三节 “异”与翻译的建构功能
第四节 “异”的追源
第三章 “异”之表现的多维性
第一节 语言的差异
一、语言差异的普遍存在
二、汉法语言差异
三、语言之异的特别体现
第二节 文化的隔阂
一、缺失
二、错位
三、冲突
第三节 意识形态的碰撞
第四章 “异”与译者的任务
第一节 保留“异”
第二节 让“异”进入译入语系统
第三节 “异”对语言文化的丰富、革新与构建
第五章 “异”与翻译策略
第一节 不同维度之“异”的翻译策略
一、语言之异的翻译策略
二、文化之异的翻译策略
三、意识形态之异的翻译策略
第二节 影响译“异”策略的因素
一、对“异”的需求
二、面对“异”的心态
三、接受“畀”的能力
四、“异”的可传递性
第六章 “异”的接受
第一节 “异”的接受的阶段性
第二节 “异”的接受的复杂性
第三节 “异”的接受的不平衡性
结论
参考文献
第一节 选题动机与意义
第二节 国内外研究现状
第一章 “异”之认识的多重性
第一节 “异”的词源
第二节 对“异”的已有认识
一、翻译领域对“异”的认识
二、哲学领域对“异”的认识
三、其他相关领域对“异”的认识
第三节 “异”的基本属性
一、非同一性
二、外在性
三、侵入性
四、间距性
五、对立性
六、互存性
第二章 “异”与翻译的本质
第一节 “异”与符号转换
第二节 “异”与翻译的交流功能
第三节 “异”与翻译的建构功能
第四节 “异”的追源
第三章 “异”之表现的多维性
第一节 语言的差异
一、语言差异的普遍存在
二、汉法语言差异
三、语言之异的特别体现
第二节 文化的隔阂
一、缺失
二、错位
三、冲突
第三节 意识形态的碰撞
第四章 “异”与译者的任务
第一节 保留“异”
第二节 让“异”进入译入语系统
第三节 “异”对语言文化的丰富、革新与构建
第五章 “异”与翻译策略
第一节 不同维度之“异”的翻译策略
一、语言之异的翻译策略
二、文化之异的翻译策略
三、意识形态之异的翻译策略
第二节 影响译“异”策略的因素
一、对“异”的需求
二、面对“异”的心态
三、接受“畀”的能力
四、“异”的可传递性
第六章 “异”的接受
第一节 “异”的接受的阶段性
第二节 “异”的接受的复杂性
第三节 “异”的接受的不平衡性
结论
参考文献
猜您喜欢