书籍详情

近代早期日本之翻译文化史

近代早期日本之翻译文化史

作者:【西】丽贝卡·克莱门茨(Rebekah Clements)

出版社:中译出版社(原中国对外翻译出版公司)

出版时间:2022-05-01

ISBN:9787500170068

定价:¥59.00

购买这本书可以去
内容简介
  《近代早期日本之翻译文化史》全面考察了德川幕府时期(1600年—1868年)的翻译在日本翻译史中的作用,探讨了文本翻译在日本文化交流史、文学发展史以及本土法律和宗教制度中的重要意义。《近代早期日本之翻译文化史》作者丽贝卡·克莱门茨(Rebekah Clements)通过研究从汉语、荷兰语和其他欧洲语言翻译至日语的文本,以及从古典日语翻译至白话文的文本,揭示了近代早期日本存在的文化与政治的交流。她认为日本的翻译文化并非始于明治时期,且在研究军事文本“危机翻译”的基础上对1868年德川幕府被推翻一事提出了新的见解。
作者简介
  作者:丽贝卡·克莱门茨(Rebekah Clements)剑桥大学三一学院东亚历史博士曾任剑桥大学亚洲和中东研究学院研究助理,参与利弗休姆资助的“前现代东亚地区的翻译和方言化”项目。其为研究日本德川时期的历史学家,研究范围立足于泛东亚背景,重点研究语言、社会及日本早期现代化。 译者:邓晓宇教授,硕士生导师,江西理工大学外国语学院院长。*高等学校大学外语教学指导委员会委员(2018—2022),江西省高校英语本科专业(类)教学指导委员会委员,江西省社会科学规划项目评审专家。主持包括江西省教学成果一等奖在内的省级以上科研、教研奖励10余项;主持参与省部级以上科研项目20余项;出版论著10余部;公开发表学术论文30余篇。获宝钢优秀教师奖、江西省高校中青年骨干教师、江西理工大学“清江教学名师”等荣誉。译者:张涵清江西理工大学人事处教师、发表中文核心期刊论文2篇,参与编写专著1 部,参与完成多项省级课题。 审译者:马会娟北京外国语大学教授、博士生导师、《翻译界》主编,*青年长江学者。研究领域为翻译理论、翻译教学与中国文化外译。出版《汉译英翻译能力研究》《汉英文化比较与翻译》《汉学家论中国文学翻译》《奈达翻译理论研究》《当代西方翻译理论选读》《重塑梭罗》等学术专著、译著和教程十余部,发表学术论文八十余篇。目前担任国际翻译期刊PERSPECTIVES(A&HCI)编委,主持国家社科项目两项。先后入选人才奖励计划*青年“长江学者”,*“新世纪优秀人才支持计划”,江西省“双千计划”创新领军人才项目,以及北京外国语大学“中青年卓越学术支持计划”。
目录
引言 
1 江户时期的语言与社会 
2 古典日语文本
3 “汉语”文本
4 西方语言翻译 
5 江户时代末期的“危机翻译”
6 结语 
参考文献
人名索引 
标题索引 
Footnotes 251
猜您喜欢

读书导航