书籍详情
语用翻译观:奈达翻译思想再研究
作者:杨司桂 著
出版社:四川大学出版社
出版时间:2022-06-01
ISBN:9787569044065
定价:¥88.00
购买这本书可以去
内容简介
本书为学术著作。本书在跨学科、多角度的综合学术视野内,对奈达的翻译思想及其性质定位进行全面论述,并指出:把奈达的翻译思想定为机械化、程式化以及简单化的结构主义翻译观是不准确的,应为灵活的语用翻译观;接着对奈达的语用翻译思想在中国的接受及误读进行了深入阐释,最后,与当下的几个译学热点进行比照阐释,说明奈达语用翻译思想在当下的译学研究中有着旺盛的生命力及强大的生存力,对当下的译学研究或建设具有一定的参考和借鉴作用。原书稿出版后在学术界累积了一定影响力,还有其他学者评论本书的内容发表于权威期刊。作者本人也对部分章节的内容进行了进一步研究,其相关成果也在权威期刊上发表。此次再版作者讲这些改动都体现在了新书稿上,本书再版纳入“译学新论丛书”套系。
作者简介
杨司桂,男,汉族,湖南怀化人,遵义师范学院外国语学院副教授,文学博士,专业为英语语言文学专业,研究方向为跨文化与翻译、西方文论、语用学等。已在省级以上刊物发表论文20余篇,主持并参与省级课题6项,校级课题2项,主持出版专著1部:《对话与共谋:翻译中的后殖民主义与女性主义研究》(四川大学出版社出版)。
目录
0 绪论
0.1 研究依据
0.1.1 国内外研究现状述评
0.1.2 研究价值
0.1.3 研究意义
0.2 研究内容
0.2.1 研究对象
0.2.2 总体框架
0.2.3 研究重点及难点
0.2.4 主要研究目标
0.3 研究的思路及方法
0.3.1 研究的基本思路
0.3.2 研究的基本方法
0.4 创新之处
1 奈达生平介绍
2 走近奈达的翻译思想
2.1 翻译的十个悖论
2.1.1 差异与翻译
2.1.2 翻译与释义
2.1.3 风格与内容
2.1.4 译者是天生的还是后天造就的?
2.1.5 机器翻译与人工翻译
2.1.6 显性意义与隐性意义
2.1.7 译文的永恒性与相对性
2.1.8 语词结构与意义理解
2.1.9 双语能力与翻译能力
2.1.10 语言视差与翻译能力
2.2 交际翻译理论
2.2.1 翻译过程
2.2.2 功能对等论
2.2.3 交际翻译理论的合法性
2.3 翻译的程序
2.4 文化人类学与翻译
3 奈达翻译思想再认识:语用翻译观
3.1 奈达的语用意义观
3.1.1 发音层面的语用意义观
3.1.2 词位层面的语用意义观
3.1.3 语法层面(或句法层面)的语用意义观
3.1.4 语篇层面的语用意义观
3.2 奈达语境观
3.2.1 语境与语用
……
4 奈达翻译思想在中国的接受与误读
5 从奈达翻译思想看当下的译学研究
6 结论
参考文献
0.1 研究依据
0.1.1 国内外研究现状述评
0.1.2 研究价值
0.1.3 研究意义
0.2 研究内容
0.2.1 研究对象
0.2.2 总体框架
0.2.3 研究重点及难点
0.2.4 主要研究目标
0.3 研究的思路及方法
0.3.1 研究的基本思路
0.3.2 研究的基本方法
0.4 创新之处
1 奈达生平介绍
2 走近奈达的翻译思想
2.1 翻译的十个悖论
2.1.1 差异与翻译
2.1.2 翻译与释义
2.1.3 风格与内容
2.1.4 译者是天生的还是后天造就的?
2.1.5 机器翻译与人工翻译
2.1.6 显性意义与隐性意义
2.1.7 译文的永恒性与相对性
2.1.8 语词结构与意义理解
2.1.9 双语能力与翻译能力
2.1.10 语言视差与翻译能力
2.2 交际翻译理论
2.2.1 翻译过程
2.2.2 功能对等论
2.2.3 交际翻译理论的合法性
2.3 翻译的程序
2.4 文化人类学与翻译
3 奈达翻译思想再认识:语用翻译观
3.1 奈达的语用意义观
3.1.1 发音层面的语用意义观
3.1.2 词位层面的语用意义观
3.1.3 语法层面(或句法层面)的语用意义观
3.1.4 语篇层面的语用意义观
3.2 奈达语境观
3.2.1 语境与语用
……
4 奈达翻译思想在中国的接受与误读
5 从奈达翻译思想看当下的译学研究
6 结论
参考文献
猜您喜欢