书籍详情

《格萨尔》翻译与实践

《格萨尔》翻译与实践

作者:才让卓玛,曼秀·仁青道吉 著

出版社:上海古籍出版社

出版时间:2022-07-01

ISBN:9787573202888

定价:¥58.00

购买这本书可以去
内容简介
  本稿论述《格萨尔》的翻译。《格萨尔》原文本身是一部史诗作品,有着悠久的历史发展过程,它的语言,它的内容,它的表达方式都是古老的,比较生疏的。对于这样的一种文学形式,要把它翻译成汉文,无论从哪方面说,都有很大的难度。
作者简介
  才让卓玛,女,1970年甘肃省夏河县王府村人,1993年本科毕业于西北民族大学藏语系,现为西北民族大学图书馆副研究馆员。曼秀•仁青道吉,男,藏族,研究员,甘肃省夏河县人。1998年获西北民院藏语系首届格萨尔学硕士学位,毕业后留校在格萨尔研究院供职,2008年获格萨尔学博士学位。主攻格萨尔学研究。
目录
章 总论 1
节 翻译的性质 1
一、翻译的再创作性 2
二、翻译的框定性 3
三、翻译的局限性 4
第二节 翻译的功用 6
第三节 翻译的标准 11
第四节 翻译的过程 16
一、理解阶段 16
二、表达阶段 21
三、改定阶段 23
第五节 翻译工作者应具备的条件 24
一、要精通两种语言 24
二、要具备渊博的两种文化知识 26
三、要具有一定的文学修养 27
四、要有严肃、认真的责任心 29
第二章 翻译史概述 30
节 我国民族翻译史略 30
一、早期的民族语文翻译 30
二、魏晋南北朝时期的民族翻译 33
三、隋唐至宋朝时期的民族翻译 34
四、辽、金、西夏时代的民族翻译 36
五、元、明、清时期的民族翻译 40
第二节  我国外文翻译史略 46
一、佛经的翻译 46
二、西学的翻译 54
三、近代的外文翻译 63
第三节  我国翻译理论史略 71
一、“质”与“文”说 71
二、“求真”与“喻俗” 72
三、“善译”与“信、达、雅” 73
四、“易解”与“丰姿” 74
五、“神似”与“化境” 75
第四节  我国《格萨尔》翻译史略 78
一、阶段的翻译 79
二、第二阶段的《格萨尔》翻译 81
三、第三阶段的《格萨尔》翻译 87
第三章 传统《格萨尔》早期版本与翻译 98
节 《格萨尔》版本研究述要 98
一、历代藏族学者的《格萨尔》版本研究 98
二、当代学者的《格萨尔》版本研究 99
第二节 关于“传统《格萨尔》早期版本”概念的提出 101
一、辨别传统《格萨尔》早期版本的六道工序 101
二、关于辨别传统《格萨尔》早期版本的六大特征 103
三、传统《格萨尔》早期版本的五大分类 109
第三节 传统《格萨尔》早期版本与文本翻译 112
一、《格萨尔》前三部 112
二、《格萨尔》中五部 114
三、《格萨尔》降伏四魔 116
四、《格萨尔》十八大宗 119
五、《格萨尔》后两部 127
第四章 《格萨尔》翻译实践 129
节《格萨尔》中固定名词、术语的翻译 129
一、神佛名 130
二、人名 133
三、地名 136
四、城堡名 138
五、曲调名 139
六、马名 141
七、武器、盔甲名 143
八、降服四魔中的固定名词 145
九、十八大宗中的固定名词 148
十、后两部中的固定名词 149
第二节 《格萨尔》中普通字词的翻译 150
一、注意理解词义,防止理解错误而影响译文的准确性 150
二、注意摆脱辞书注释的束缚,通过具体语言环境去理解词义 152
三、注意汉藏两种语言词语的搭配习惯和表现手法上的差异 153
四、打破机械对等的框框,灵活地选用词汇 154
五、词义译得精当,还要注意作品的历史背景和不同的民族风情 155
第三节 《格萨尔》中表述性散文句子的翻译 156
一、要做到句子之间语义贯通 156
二、注意句子之间的逻辑连贯。 158
三、译文要语句简明、通俗易懂 161
第四节 《格萨尔》唱词的翻译 162
一、尽量不改变原文的句式。 166
二、尽量译准原文的思想内涵 168
第五节 比喻句的翻译 173
第六节 重叠词句式的翻译 177
一、单体重叠 177
二、双重重叠 179
三、一单二重式 179
四、间隔式重叠 181
五、特殊的组词格式 182
六、重叠的组词形式 182
第七节 谚语的翻译 184
一、等值互借法 185
二、“客随主便”法 185
三、意译改造法 186
四、借用汉语中的近似语巧译 187
五、灵活表意 187
第八节 翻译技巧九要素 189
一、增词扩译法 190
二、删减省译法 191
三、词性变化法 192
四、词义引申法 193
五、词义选择法 194
六、词义代替法 195
七、拆译合译法 197
八、词序移位法 198
九、正译反译法 198
第九节 《格萨尔》翻译的文学要求 199
一、要善于保存原文的表达方式 200
二、要善于保存原作的生动形象 201
三、善于保留原作人物的语言个性 203
四、要善于保留原作的民族风格 204
五、要善于保留原作的节奏 205
六、要讲究一点翻译美学 206
第五章 《格萨尔》翻译中的若干理论问题 208
节 直译与意译 208
第二节 “形似”与“神似” 213
第三节 原则性与灵活性 217
第四节 原作风格与翻译风格 222
第五节 科学性与艺术性 226
猜您喜欢

读书导航