书籍详情
英、汉、日运动事件表达的比较研究
作者:吴建伟
出版社:上海交通大学出版社
出版时间:2021-12-01
ISBN:9787313259233
定价:¥68.00
购买这本书可以去
内容简介
运动(motion)是人们为熟悉的自然现象之一。在物理学中,运动是指物体在空间中的相对位置随着时间而变化。本书所关注的运动主要就是指这类真实的空间位移事件。语言对运动的编码既是分析语言的功能发挥的基本方面,也是探求人们的认知习惯的重要途径。本书基于以泰尔米(Talmy, 1991,2000b)为代表的运动事件编码的类型理论,选择英、汉、日三种语言作为分析比较的对象,试图在这三种语言的相互映照中,辨析它们的语义-句法层面的特点,探讨其中可能隐含着的认知习惯。选择英、汉、日三种语言作为比较的对象,还考虑到把汉语置于英语和日语之间时,似乎是构成了一个简短的类型连续统,而且汉语和日语之间有互为影响的语言历史,这有利于在更切近的相互参照比较之下进行细致的类型特征描述。本书重点分析比较了英、汉、日运动事件表达的词汇化特征与事件整合特征。本书分析比较的思路以及发现试图体现一种系统观:语言的各层面的资源在功能发挥上互相影响,互为补充;不同的语言类型及其可能反映的认知习惯都应当作为一种整体倾向性来理解。
作者简介
暂缺《英、汉、日运动事件表达的比较研究》作者简介
目录
目录
1 引言
1.1 运动、时间与空间
1.2 语言与思维
1.3 研究对象
1.4 英、汉、日的几个基本特征
2 运动事件的类型
2.1 运动
2.2 认知语言学的方法
2.3 意象图式与图式化
2.4 事件结构
2.4.1 路径
2.4.2 方式
2.4.3 物象与背景
2.5 运动事件的类型框架
2.5.1 泰尔米(Talmy)的框架理论
2.5.2 斯洛宾(Slobin)与克罗夫特(Croft)的框架理论
2.5.3 类型之外
2.6 附语的定义
2.7 英、汉、日的类型定义
2.8 逾界的概念
3 英、汉、日运动事件路径语义的表达
3.1 定义
3.2 动词
3.3 路径动词
3.4 背景路径动词
3.5 附语与介词
3.6 目标
3.6.1 “Until”“到”和“まで”
3.6.2 “に”和“へ”
3.7 方位词
3.8 补语
3.9 零编码
4 指示动词
4.1 矢量与边界
4.2 强制性程度
4.3 持续性与瞬间性
4.4 连接复合结构
4.5 语法地位
5 英、汉、日运动事件方式语义的表达
5.1 方式动词
5.2 方式的其他表达形式
5.3 拟声词与拟态词
5.4 方式表达与生命度
5.5 “Walk”“走”与“歩く”
6 复合动词结构与致使结构
6.1 复合动词结构
6.1.1 汉语复合动词结构
6.1.2 日语复合动词结构
6.1.3 事件整合适宜性
6.2 致使结构
6.2.1 语义构成
6.2.2 “把”字结构
6.2.3 方式和语序
6.2.4 共时性
6.2.5 置放事件
7 英、汉、日运动事件的整合
7.1 因言而思
7.2 动态与静态
7.3 语义的散布
7.3.1 系统与分工
7.3.2 路径语义的散布
7.3.3 方式语义的散布
7.3.4 方式与结果的互补
7.3.5 “路径 方式”
7.4 运动事件的切分
7.4.1 事件粒度
7.4.2 信息打包
7.4.3 构式
7.4.4 连续路径
7.4.5 信息含量
8 结语
8.1 句法与语义
8.2 定义与描述
8.3 共时与历时
8.4 语言与认知
参考文献
索引
1 引言
1.1 运动、时间与空间
1.2 语言与思维
1.3 研究对象
1.4 英、汉、日的几个基本特征
2 运动事件的类型
2.1 运动
2.2 认知语言学的方法
2.3 意象图式与图式化
2.4 事件结构
2.4.1 路径
2.4.2 方式
2.4.3 物象与背景
2.5 运动事件的类型框架
2.5.1 泰尔米(Talmy)的框架理论
2.5.2 斯洛宾(Slobin)与克罗夫特(Croft)的框架理论
2.5.3 类型之外
2.6 附语的定义
2.7 英、汉、日的类型定义
2.8 逾界的概念
3 英、汉、日运动事件路径语义的表达
3.1 定义
3.2 动词
3.3 路径动词
3.4 背景路径动词
3.5 附语与介词
3.6 目标
3.6.1 “Until”“到”和“まで”
3.6.2 “に”和“へ”
3.7 方位词
3.8 补语
3.9 零编码
4 指示动词
4.1 矢量与边界
4.2 强制性程度
4.3 持续性与瞬间性
4.4 连接复合结构
4.5 语法地位
5 英、汉、日运动事件方式语义的表达
5.1 方式动词
5.2 方式的其他表达形式
5.3 拟声词与拟态词
5.4 方式表达与生命度
5.5 “Walk”“走”与“歩く”
6 复合动词结构与致使结构
6.1 复合动词结构
6.1.1 汉语复合动词结构
6.1.2 日语复合动词结构
6.1.3 事件整合适宜性
6.2 致使结构
6.2.1 语义构成
6.2.2 “把”字结构
6.2.3 方式和语序
6.2.4 共时性
6.2.5 置放事件
7 英、汉、日运动事件的整合
7.1 因言而思
7.2 动态与静态
7.3 语义的散布
7.3.1 系统与分工
7.3.2 路径语义的散布
7.3.3 方式语义的散布
7.3.4 方式与结果的互补
7.3.5 “路径 方式”
7.4 运动事件的切分
7.4.1 事件粒度
7.4.2 信息打包
7.4.3 构式
7.4.4 连续路径
7.4.5 信息含量
8 结语
8.1 句法与语义
8.2 定义与描述
8.3 共时与历时
8.4 语言与认知
参考文献
索引
猜您喜欢