书籍详情

翻译理论在本科翻译教学中的应用研究

翻译理论在本科翻译教学中的应用研究

作者:李奉栖

出版社:四川大学出版社

出版时间:2021-09-01

ISBN:9787569050370

定价:¥49.00

购买这本书可以去
内容简介
  本书属于西南政法大学外语学院成立25周年系列丛书。本书通过探讨翻译理论与翻译实践之间的关系来阐述如何在本科翻译教学中恰当地运用翻译理论来有效地提高学生的翻译实践能力。首先提出本科阶段翻译理论的主要任务是构建学生头脑中各种翻译观,继而通过翻译观指导学生的翻译实践,提高翻译效率和译文质量;接着将构建翻译理论的课堂教学模式,提出利用翻译理论构建翻译观的一整套方案;后逐一考察国内外主流翻译理论在翻译教学中的具体应用方案。
作者简介
  李奉栖,西南政法大学副教授,硕士生导师。2003年毕业于重庆大学外国语学院,获硕士学位。2007—2008年赴新加坡南洋理工大学进修英语教学法,获研究生文凭。2012年度西南政法大学优秀教师,2011-2013年度西南政法大学优秀共产党员。
目录
第一章 导论
第一节 什么是翻译理论
第二节 本书对翻译理论的分类
第三节 翻译理论与翻译实践的关系
第四节 本书的目标、结构安排与使用建以
第二章 翻译本质
第一节 理论选读
第二节 理论解读
第三节 理论运用
第四节 翻译实践
第三章 翻译标准
第一节 概述
第二节 泰特勒翻译三原则
第三节 神似论
第四节 动态对等
第五节 目的论
第六节 翻译标准的综合运用
第四章 翻译过程
第一节 概述
第二节 翻译认知过程
第三节 翻译操作过程
第四节 文本分析过程
第五章 翻译策略
第一节 概述
第二节 显性翻译与隐性翻译
第三节 语义翻译与交际翻译
第四节 文献型翻译与工具型翻译
第五节 异化与归化
第六节 全译与变译
第七节 文本类型视域下的翻译策略
第八节 翻译策略的综合运用
第九节 翻译实践
第六章 翻译方法
第一节 概述
第二节 零翻译
第三节 音译
第四节 直译和意译
第五节 改译
第六节 编译
第七节 缩译
第八节 其他翻译方法
第七章 翻译技巧
第一节 概述
第二节 词法翻译技巧
第三节 句法翻译技巧
参考译文
参考文献
猜您喜欢

读书导航