书籍详情

比较视野下的赵萝蕤汉译《荒原》研究

比较视野下的赵萝蕤汉译《荒原》研究

作者:黄宗英

出版社:中国社会科学出版社

出版时间:2021-08-01

ISBN:9787520389570

定价:¥158.00

购买这本书可以去
内容简介
  托·斯·艾略特的《荒原》一诗因其丰富的引经据典和多种语言的杂糅,而变得晦涩难懂,然而,作为《荒原》一诗的原创性汉译者,赵萝蕤先生认为,“这首诗很适合于用直译法来翻译”,因为“直译法能够比较忠实[地]反映原作”。在学习艾略特诗歌与诗学理论以及七个《荒原》中译本的基础之上,作者携同课题组成员对赵萝蕤先生的文学翻译直译法理论与实践进行了初步的梳理、分析和讨论,对赵萝蕤先生翻译艾略特诗歌用典的独到之处进行了特别的关注,希望能够在艾略特诗歌创作用典及其互文性的理解和翻译方面为国内英美诗歌教学与研究作出自己的贡献。
作者简介
  黄宗英(1961-),1996年获北京大学文学博士学位并留校任教;1988-1999年赴美国纽约州立大学访学,主讲“美国诗歌传统”“惠特曼与威廉斯比较研究”“弗罗斯特与艾略特比较研究”等多门课程;回国后,在北京大学主讲“19世纪美国诗歌”“20世纪美国诗歌”两门研究生课程;2005年调入北京联合大学; 2008年晋升教授,主讲“英美诗歌名篇选读”(首批一流本科课程,2020年)等英美文学类课程。主持完成国家社会科学基金项目一项、教育部人文社会科学研究项目两项、北京市哲学社会科学规划项目和北京市教育委员会人文社会科学研究计划重点项目各项。出版《弗罗斯特研究》《爱默生与美国诗歌传统研究》《美国诗歌史论》等学术专著;编著高校英语专业教材两部:《英美诗歌名篇选读》和《圣经文学导读》(“十一五”“十二五”规划教材)。
目录
绪论  “晦涩正是他的精神”——赵萝蕤汉译《荒原》直译法互文艺术管窥
  节  “畮涩精神”
  第二节  “感受力涣散”
  第三节  “历史意识”
  第四节  “个性消灭”
  第五节  “客观对应物”
  第六节  “形式不是一张外壳”
  第七节  “一堆破碎的偶像”
章  “不失为佳译”——艾略特诗学及汉译《荒原》评论述评
  节  “一位T.S.艾略特的信徒”
  第二节  “一种独特的诚实”——叶维廉先生论艾略特的诗与诗学
  第三节  “博采众长,推陈出新”——袁可嘉论艾略特的诗与诗学
  第四节  “似同而非同的复杂关系”——张剑先生论艾略特的反浪漫主义诗学理论
  第五节  “文学翻译是文学接受”——董洪川论赵萝蕤汉译《荒原》
  第六节  “当前优秀的翻译作品”——王誉公论赵萝蕤汉译艾略特《荒原》
  第七节  “仍流利畅达,不失为佳译”——读傅浩先生的《〈荒原〉六种中译本比较》
第二章  “我用的是直译法”——赵萝蕤汉译《荒原》直译法艺术管窥
  节  “我用的是直译法”
  第二节  “因循本旨,不加文饰”
  第三节  “译事楷模”
  第四节  “这样的直译”
  第五节  “翻译文学之应直译”
  第六节  “荒地上生丁香”
  第七节  “夏天来得出人意料”
  第八节  “这飘忽的城”
第三章  “奇峰突起,巉崖果存”——赵萝蕤汉译《荒原》用典互文性研究
  节  “夺胎换骨”
  第二节  “奇峰突起”
  第三节  “都译成了中文”
  第四节  “翡绿眉的变相”
  第五节  “在老鼠窝里”
  第六节  “烧啊烧啊烧啊烧啊”
  第七节  “水里的死亡”
  第八节  “迫使语言就范”
结语  “直译法是我从事文学翻译的方法”
  附录1  艾略特:〈荒原〉原文1922年
  附录2  赵萝蕤译:〈荒原〉1937年版手稿
  附录3  赵萝蕤译:〈荒原〉1980年
  附录4  “灵芝”与“奇葩”:赵萝蕤《荒原》译本艺术管窥
参考文献
后记
猜您喜欢

读书导航