书籍详情

中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心

中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心

作者:汪宝荣 著

出版社:浙江大学出版社

出版时间:2022-03-01

ISBN:9787308221283

定价:¥88.00

购买这本书可以去
内容简介
  本书从社会翻译学理论视角,以鲁迅、莫言、余华小说英译为个案,尝试考察五种重要译介与传播模式的运作机制,并讨论其对中国文学“走出去”的启示意义。本书以中国现当代小说英译与传播为考察中心,聚焦于鲁迅、莫言、余华作品。本书主体由八章构成。前三章阐明本课题研究的背景、采用的理论框架、研究方法及分析模式;后五章是基于个案分析的译介与传播模式专题研究。
作者简介
  汪宝荣,香港大学翻译学博士,杭州师范大学外国语学院教授,学术委员会委员,翻译研究所所长。中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会副会长。主要研究方向为社会翻译学、中国文学文化译介与传播和中国翻译史等。
目录
绪论
章  国内外相关研究述评
  节  国外社会翻译学研究现状
  第二节  国内社会翻译学研究现状
  第三节  21世纪以来中国文学译介与传播研究
  小结
第二章  理论框架
  节  布迪厄的社会学理论
  第二节  行动者网络理论
  第三节  社会翻译学理论模式
第三章  关键词、研究方法与分析模式
  节  核心关键词释义
  第二节  研究路径与方法
  第三节  中国现当代小说译介与传播模式
  第四节  中国文学译介与传播行动者网络模式
第四章  华裔学者发起并翻译、西方学术出版社出版模式
  引言
  节  王际真的职业发展轨迹与译者惯习
  第二节  王际真译介鲁迅小说的动因
  第三节  王际真招募出版社的运作机制及过程
  第四节  王译本质量、特色及翻译策略
  第五节  王译本在英语世界的传播与接受
  小结
第五章  国家外宣机构发起并资助、外文出版社出版模式
  引言
  节  杨宪益、戴乃迭的职业发展轨迹与译者惯习
  第二节  鲁迅小说杨译本及其时代背景
  第三节  20世纪50—90年代英美出版的鲁迅小说英译本
  第四节  鲁迅作品英译项目发起过程分析
  第五节  杨译本翻译生产过程分析
  第六节  杨译本质量、特色及翻译策略
  第七节  杨译本在英语世界的传播与接受
  小结
第六章  汉学家发起并翻译、西方学术出版社出版模式
  引言
  节  莱尔的职业发展轨迹与译者惯习
  第二节  莱尔译介鲁迅小说的动因
  第三节  莱尔招募出版社的运作机制及过程
  第四节  莱尔译本翻译生产过程略述
  第五节  莱尔译本质量、特色及翻译策略
  第六节  莱尔译本在英语世界的传播与接受
  小结
第七章  汉学家发起并翻译、西方商业出版社出版模式
  引言
  节  葛浩文的职业发展轨迹与译者惯习
  第二节  《红高梁家族》英译项目发起过程分析
  第三节  《红高粱家族》翻译生产过程分析
  第四节  葛译本质量、特色及翻译策略
  第五节  《红高粱家族》在英语世界的传播与接受
  第六节  《红高梁家族》《酒国》传播影响力比较
  小结
第八章  中国作家发起、西方商业出版社出版模式
  引言
  节  白亚仁的职业发展轨迹与译者惯习
  第二节  余华作品英译项目发起过程分析
  第三节  《第七天》翻译生产过程略述
  第四节  《第七天》英译本质量、特色与翻译策略
  第五节  《第七天》在英语世界的传播与接受
  小结
结论
参考文献
附录一  作者发表的相关论文
附录二  《红高梁家族》第四章  葛译本主要删节统计表
后记
猜您喜欢

读书导航