书籍详情
晚清民国西学翻译摭论
作者:管新福 著
出版社:社会科学文献出版社
出版时间:2021-09-01
ISBN:9787520188340
定价:¥128.00
购买这本书可以去
内容简介
本书立足于中外文化交流互润的时代语境,从晚清民国西学翻译与中国传统文化、晚清民国西学翻译与译者争鸣、晚清民国西学翻译与比较文学、林译小说的时代特色等角度切入,对晚清民国时段我国的西学翻译进行整体鸟瞰,深入探讨当时西学翻译的整体风貌、译者的翻译抉择、报刊与翻译文学的勃兴、翻译中的文化过滤、文化认同等现象,以期推动晚清民国西学翻译研究的进展。
作者简介
管新福,男,四川大学文学博士,中国社会科学院外国文学研究所高级访问学者,现为贵州师范大学文学院院长、教授,博士生导师。贵州省哲学社会科学青年学术创新人才,主要从事比较文学、近代中外文学关系研究。在《文学评论》《中国比较文学》《复旦学报》(社会科学版)《文艺争鸣》等权威、重要刊物发表学术论文60余篇,出版《英国经典中的商人世界》等学术专著多种,主持国家社科基金1项,省部级项目3项;获贵州省哲学社会科学优秀成果奖一等奖1项,其他奖项2项。
目录
第一编晚清民国西学翻译与传统文化
晚清民国西学翻译与文化关系研究综述
近现代报刊翻译理论资料整理研究的路向及价值
报刊对清末民初小说创作及翻译文学的推动
文化心态对晚清西学翻译的抉择及影响
从文学到文化——晚清西书翻译的策略及风貌
第二编晚清民国西学翻译与译者争鸣
稿酬制对晚清民国作家创作及翻译的影响
陈西滢与曾朴父子的翻译论争
——兼及20世纪30年代前后文坛的翻译大讨论
郭沫若与吴稚晖的翻译笔战
清末民初的历史语境与鲁迅的翻译取向
谢六逸外国文学的译介成就及其贡献
民国文献对司汤达及其《红与黑》的译评
第三编晚清民国西学翻译与比较文学
晚清民国留学潮与中国比较文学的生成
钱穆与梁实秋关于中西文学比较的笔战
《海国图志》和《瀛寰志略》中的异域书写
民国几部神话学研究专书的外来渊源及得失
谢六逸与中国比较文学
第四编晚清民国西学翻译与林译小说
林纾的鼎新与恋旧——从胡适《林琴南先生的白话诗》说起
桐城传统与严复、林纾的文雅译风
现代文人对林译小说的三种态度
林译小说与文化误读
周作人对林纾及其翻译小说的矛盾心态
参考文献
后记
晚清民国西学翻译与文化关系研究综述
近现代报刊翻译理论资料整理研究的路向及价值
报刊对清末民初小说创作及翻译文学的推动
文化心态对晚清西学翻译的抉择及影响
从文学到文化——晚清西书翻译的策略及风貌
第二编晚清民国西学翻译与译者争鸣
稿酬制对晚清民国作家创作及翻译的影响
陈西滢与曾朴父子的翻译论争
——兼及20世纪30年代前后文坛的翻译大讨论
郭沫若与吴稚晖的翻译笔战
清末民初的历史语境与鲁迅的翻译取向
谢六逸外国文学的译介成就及其贡献
民国文献对司汤达及其《红与黑》的译评
第三编晚清民国西学翻译与比较文学
晚清民国留学潮与中国比较文学的生成
钱穆与梁实秋关于中西文学比较的笔战
《海国图志》和《瀛寰志略》中的异域书写
民国几部神话学研究专书的外来渊源及得失
谢六逸与中国比较文学
第四编晚清民国西学翻译与林译小说
林纾的鼎新与恋旧——从胡适《林琴南先生的白话诗》说起
桐城传统与严复、林纾的文雅译风
现代文人对林译小说的三种态度
林译小说与文化误读
周作人对林纾及其翻译小说的矛盾心态
参考文献
后记
猜您喜欢