书籍详情
挖掘与传承:闽都翻译家研究
作者:李晓燕 著
出版社:北京大学出版社
出版时间:2021-08-01
ISBN:9787301311967
定价:¥67.00
购买这本书可以去
内容简介
闽都翻译家群是中国翻译历史上有着特殊影响的群体,翻译许多对社会、文化、经济、历史等影响深远、脍炙人口的译著。本书编者并不止步于对于翻译家本人生平的简介,而是运用独特修辞学、哲学、文化学、社会学等视野,解读在文学、社会学领域等具有代表性的翻译家经典著作。本书选材丰富,文源广博,诗词、散文、小说等各个领域皆有涉猎,通过对译本的阐述,挖掘译者文化心理、社会背景、翻译策略,揭示译者汉译作品的规律、特点以及解构方式,阐述翻译和翻译学的现实问题,解析译者坚守传统却又锐意创新的翻译理念。因此,本书博采众长,依托于闽都翻译家研究,深入挖掘闽都文化,并传承闽派优良翻译传统。
作者简介
李晓燕,闽江学院副教授。主要研究领域为哲学解释学与翻译研究,发表12篇科研论文,主持和参与福建省教育厅社科项目7项、闽江学院校级课题4项,参与大学英语阅读教材的编写。
目录
操纵与改写———严复《社会通诠》中译本研究
陈季同的“中国故事”———《聊斋志异》翻译研究
文坛祖母,译界翘楚———翻译家冰心研究
才贯二酉,恪守译德———薛绍徽翻译视野研究
译承泰斗为人生,作贯东西促新学———翻译家郑振铎
形神兼备,雅俗交融———林同济译《丹麦王子哈姆雷的悲剧》
彩笔成梦,译作合一———翻译家梁遇春
基于忠实的对应和变通———陈羽纶的翻译研究
纵横驰骋,中西合璧———记福建翻译家罗郁正
一张一弛,译之有道———张培基的翻译研究
文化语境和翻译的现代性———清末闽都翻译家群体研究
陈季同的“中国故事”———《聊斋志异》翻译研究
文坛祖母,译界翘楚———翻译家冰心研究
才贯二酉,恪守译德———薛绍徽翻译视野研究
译承泰斗为人生,作贯东西促新学———翻译家郑振铎
形神兼备,雅俗交融———林同济译《丹麦王子哈姆雷的悲剧》
彩笔成梦,译作合一———翻译家梁遇春
基于忠实的对应和变通———陈羽纶的翻译研究
纵横驰骋,中西合璧———记福建翻译家罗郁正
一张一弛,译之有道———张培基的翻译研究
文化语境和翻译的现代性———清末闽都翻译家群体研究
猜您喜欢