书籍详情
英汉互译实用教程(语言学 第2版)
作者:雷晓峰 编
出版社:西北工业大学出版社
出版时间:2020-12-01
ISBN:9787561274859
定价:¥50.00
购买这本书可以去
内容简介
本书分理论篇(第一章至第五章)和实践篇(第六章至第九章)两部分,共九章。本书先讲述基础理论,后以篇章为单位讲解英汉互译实践,由易及难,环环相扣。第一章介绍翻译的基本知识(翻译分类、翻译标准和翻译过程等);第二章罗列了英语和汉语在9个方面的差异;第三章介绍翻译措辞;第四章介绍句子翻译,涉及句子翻译常用的方法以及从句和长句翻译的方法和技巧;第五章介绍篇章翻译,讲解篇章翻译的过程和方法。第六章至第九章分别涉及新闻、旅游、科技和工作留学语篇翻译等话题,介绍了这些语篇的语言特点和翻译过程,是对理论知识的应用。本书末尾还附有自主翻译实践材料,可供读者进行翻译练习。本书可作为高等学校英汉互译课程的教材,也可供广大英汉互译爱好者自学使用。
作者简介
暂缺《英汉互译实用教程(语言学 第2版)》作者简介
目录
第一部分 理论篇
第一章 翻译概论
一、翻译的重要性
二、翻译分类
三、我国历史上的翻译高峰期
四、翻译原则/标准
五、翻译过程
练习题
第二章 英汉比较
一、词义不对等
二、搭配不对等
三、形合与意合
四、主语显著与话题显著
五、被动与主动
六、物称与人称
七、静态与动态
八、“化整为零”与“化零为整”
九、思维方式的转变
练习题
第三章 遣词用字
一、词语搭配
二、选词用字
练习题
第四章 句子翻译
一、翻译常用方法
二、从句的翻译
三、长句的翻译
练习题
第五章 篇章翻译
一、篇章的定义、特点及布局模式
二、篇章翻译的过程
三、篇章翻译译文的评判标准
练习题
第二部分 实践篇
第六章 新闻语篇的翻译
一、新闻语篇的语言特点
二、新闻语篇翻译实例
练习题
第七章 旅游语篇的翻译
一、旅游语篇的特点
二、旅游语篇翻译实例
练习题
第八章 科技语篇的翻译
一、科技语篇的特点
二、科技语篇翻译实例
练习题
第九章 工作留学语篇的翻译
一、书信的翻译
二、个人简历的翻译
三、个人陈述的翻译
练习题
附录
附录1 练习题参考译文
附录2 翻译补充练习
附录3 翻译补充练习参考译文
附录4 部分翻译术语
参考文献
第一章 翻译概论
一、翻译的重要性
二、翻译分类
三、我国历史上的翻译高峰期
四、翻译原则/标准
五、翻译过程
练习题
第二章 英汉比较
一、词义不对等
二、搭配不对等
三、形合与意合
四、主语显著与话题显著
五、被动与主动
六、物称与人称
七、静态与动态
八、“化整为零”与“化零为整”
九、思维方式的转变
练习题
第三章 遣词用字
一、词语搭配
二、选词用字
练习题
第四章 句子翻译
一、翻译常用方法
二、从句的翻译
三、长句的翻译
练习题
第五章 篇章翻译
一、篇章的定义、特点及布局模式
二、篇章翻译的过程
三、篇章翻译译文的评判标准
练习题
第二部分 实践篇
第六章 新闻语篇的翻译
一、新闻语篇的语言特点
二、新闻语篇翻译实例
练习题
第七章 旅游语篇的翻译
一、旅游语篇的特点
二、旅游语篇翻译实例
练习题
第八章 科技语篇的翻译
一、科技语篇的特点
二、科技语篇翻译实例
练习题
第九章 工作留学语篇的翻译
一、书信的翻译
二、个人简历的翻译
三、个人陈述的翻译
练习题
附录
附录1 练习题参考译文
附录2 翻译补充练习
附录3 翻译补充练习参考译文
附录4 部分翻译术语
参考文献
猜您喜欢