书籍详情

文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)

文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)

作者:许钧 等 著

出版社:译林出版社

出版时间:2021-05-01

ISBN:9787544785006

定价:¥78.00

购买这本书可以去
内容简介
  季羡林,萧乾,文洁若,叶君健,陈原,草婴,方平,许渊冲,屠岸,江枫,李芒,赵瑞蕻,杨苡,李文俊,吕同六,杨武能,郭宏安,罗新璋,施康强,林一安…… 翻译的动机、目的、任务、性质、地位和作用,影响翻译对象选择的因素,翻译的标准与原则,翻译的过程,翻译的主体性,翻译的再创造,原作风格的再现,形象思维与形象再现,形式与内容,神似与形似,文学翻译批评…… 在20世纪末,许钧教授就文学翻译的诸多基本问题,有针对性地与中国当代较具代表性的二十多位杰出翻译家,通过对谈的方式进行深入探讨,让翻译家们畅谈各自文学翻译的独到经验、体会和见解。20世纪萦绕于广大文学翻译者心头、在中国翻译界争论不休的大多数主要问题,所涉及问题的各种具有代表性的论点,几乎都得到了探讨和阐发。 本书以独特的方式对20世纪中国文学翻译做了一次梳理与总结,为文学翻译实践的后来者提供了丰富的切实可行的经验,在中国文学翻译史和中国翻译理论研究中将起到承前启后的作用。
作者简介
  许钧 1954年生,浙江龙游人,浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师,教育部长江学者特聘教授,兼任国务院学位委员会第六、七届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任国内外近20种学术刊物的编委。著作有《文学翻译批评研究》《翻译论》《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》《翻译学概论》《傅雷翻译研究》等10余种,译著有《追忆似水年华》(卷四)、《诉讼笔录》、《不能承受的生命之轻》等30余种。
目录
再版序
传统与创新——代引言 /许 钧
“翻译之为用大矣哉” /季羡林 许 钧
谈文学翻译中的再创造 /许 钧 罗新璋 施康强 袁筱一
翻译,再现原作的再创作 /李 芒 许 钧
翻译:“美化之艺术”——新旧世纪交谈录 /许渊冲 许 钧
“信达雅”与“真善美” /屠 岸 许 钧
“翻译这门学问或艺术创造是没有止境的” /萧 乾 文洁若 许 钧
“尽可能多地保持原作的艺术风貌” /吕同六 许 钧
自设藩篱,循迹而行——谈翻译风格 /郭宏安 许 钧
形神兼备:诗歌翻译的一种追求 /江 枫 许 钧
翻译与创作 /赵瑞蕻 杨 苡 许 钧
翻译也要出精品 /叶君健 许 钧
翻译的得与失 /方 平 许 钧
漫谈文学翻译主体 /杨武能 许 钧
“老老实实做人,认认真真翻译” /草 婴 许 钧
译者应该有多种“套路” /李文俊 许 钧
语言与翻译 /陈 原 许 钧
拉美文学的介绍与翻译 /林一安 许 钧
译书天下事 得失寸心知——关于《红与黑》中译本的对谈 /赵瑞蕻 许 钧
跨世纪的“翻译漫谈” /许 钧 王理行
给文学翻译一个方向 /许 钧 袁筱一
从“梦想”走向现实 /许 钧 袁筱一
一门正在探索中的科学——与R.阿埃瑟朗教授谈翻译研究 /许 钧 R.阿埃瑟朗
翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译 /许 钧 达尼卡 · 塞莱斯科维奇
加强翻译学科的建设——许钧教授访谈录 /尚 岩 许 钧
关于《生命中不能承受之轻》:新老版本译者之间的对谈 /许 钧 韩少功
语言总在找寻唯一 /罗望子 许 钧
我们的时代一定会出翻译大家——许钧教授谈文学翻译 /许 钧 田志凌
关于翻译与外语学习——许钧教授答黄昊同学 /许 钧 黄 昊
内审以自强:一个翻译家的省思——专访翻译家许钧教授 /李 南 许 钧
翻译家是孤独的——《无知》译者许钧访谈 /鲁 刚 许 钧
关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录 /穆 雷 许 钧
生命之“轻”与翻译之“重”——许钧教授访谈录 /朱 竞 许 钧
翻译是爱,是理解,是历史的奇遇——许钧教授谈傅雷与翻译 /刘 琨 孙世杰 杨 秀
阅读勒克莱齐奥,理解勒克莱齐奥——答《楚天都市报》 /许 钧 周 洁
理解让-马利 · 勒克莱齐奥——答《中国新闻周刊》 /许 钧 丁尘馨
后记
第三版后记
猜您喜欢

读书导航