书籍详情
宇文所安的中国文学英译研究
作者:岳曼曼 著
出版社:中国社会科学出版社
出版时间:2021-01-01
ISBN:9787520368834
定价:¥85.00
购买这本书可以去
内容简介
暂缺《宇文所安的中国文学英译研究》简介
作者简介
暂缺《宇文所安的中国文学英译研究》作者简介
目录
*章 研究导论
*节 研究缘起与背景
第二节 研究目的与方法
第三节 研究对象与内容
第四节 研究意义与创新
第二章 宇文所安的中国文学英译研究述评
*节 宇文所安及其著作介绍
第二节 国外宇文所安的中国文学英译研究综述
第三节 国内宇文所安的中国文学英译研究综述
一 宇文所安的中国古典文学编译研究
二 宇文所安的中国古典文学英译(文)个案研究
三 宇文所安的中国古典文论英译(文)个案研究
四 宇文所安中国文学英译的跨文化传播研究
第四节 国内外宇文所安的中国文学英译研究述评
第三章 本研究的理论视角
*节 “他者”的基本概念与定义
第二节 “他者”概念之于翻译研究
第三节 “他者”以及“他者视角”对本研究的启迪与实际意义
第四章 独树一帜——宇文所安的中国古典文学编译
*节 西方汉学家宇文所安的养成
一 宇文所安对中国古典文学作品的编译
二 宇文所安的中国文学研究特点
第二节 20世纪后期北美中国古典文学英译选集的概况与比较
一 中国古典文学英译选集在美国产生的汉学历史背景
二 西利尔·白之的《中国文学选集》与梅维恒的《哥伦比亚中国古典文学选集》
三 宇文所安的《诺顿中国文选》与国外文学选集的比较和评析
第三节 宇文所安《诺顿中国文选》的湖湘典籍英译与传播
一 湖湘典籍《楚辞》及其英译情况
二 宇文所安《诺顿中国文选》的湖湘典籍英译
三 异域的重构——《楚辞》的英译与传播
第四节 宇文所安《诺顿中国文选》的编译以及经典化
一 从文学经典到翻译文学经典
二 《诺顿中国文选》翻译文学的经典化
小结
第五章 中国古典文论翻译的诗意旅行
*节 译释并重成就《中国文论》经典
一 Readings in Chinese Literary Thought真的结构编排
二 开放和多样的文本选择
三 译释并重的译文安排
第二节 诗学化译文还原《文赋》的诗学特色
一 《文赋》——作为诗学语言的文学
二 宇文所安《文赋》的语文学英译模式
第三节 双向阐释展现《文心雕龙》的理论张力
一 异的考验——翻译话语的重塑
二 从抗拒到跨越——文学术语翻译的辩证思考
第四节 深度翻译补偿《二十四诗品》的知识缺位
一 司空图《二十四诗品》
二 《二十四诗品》在英语世界的翻译和传播
三 宇文所安《二十四诗品》的深度翻译
小结
第六章 超越“文本细读”:宇文所安的翻译思想创新
*节 文本细读:还原文本
一 还原情景意象
二 还原语言风格
三 还原表达风格
四 还原中的偏离
第二节 “超越‘文本细读’”:文本、译者、读者对话
一 颠覆传统的全新解读——《金石录后序》
二 细读中洞察平常人妻个体的真实心理
三 解读字里行间——英译人称代词的重新定位
第三节 延伸与拓展“文本细读”:深度翻译
一 副文本概念的提出
二 翻译中副文本因素的重要意义
三 《诺顿中国文选》的“副文本”研究
四 《中国文论:英译与评论》的副文本研究
小 结
第七章 结语
*节 研究总结
第二节 研究启示
第三节 研究展望
附录
参考文献
后记
*节 研究缘起与背景
第二节 研究目的与方法
第三节 研究对象与内容
第四节 研究意义与创新
第二章 宇文所安的中国文学英译研究述评
*节 宇文所安及其著作介绍
第二节 国外宇文所安的中国文学英译研究综述
第三节 国内宇文所安的中国文学英译研究综述
一 宇文所安的中国古典文学编译研究
二 宇文所安的中国古典文学英译(文)个案研究
三 宇文所安的中国古典文论英译(文)个案研究
四 宇文所安中国文学英译的跨文化传播研究
第四节 国内外宇文所安的中国文学英译研究述评
第三章 本研究的理论视角
*节 “他者”的基本概念与定义
第二节 “他者”概念之于翻译研究
第三节 “他者”以及“他者视角”对本研究的启迪与实际意义
第四章 独树一帜——宇文所安的中国古典文学编译
*节 西方汉学家宇文所安的养成
一 宇文所安对中国古典文学作品的编译
二 宇文所安的中国文学研究特点
第二节 20世纪后期北美中国古典文学英译选集的概况与比较
一 中国古典文学英译选集在美国产生的汉学历史背景
二 西利尔·白之的《中国文学选集》与梅维恒的《哥伦比亚中国古典文学选集》
三 宇文所安的《诺顿中国文选》与国外文学选集的比较和评析
第三节 宇文所安《诺顿中国文选》的湖湘典籍英译与传播
一 湖湘典籍《楚辞》及其英译情况
二 宇文所安《诺顿中国文选》的湖湘典籍英译
三 异域的重构——《楚辞》的英译与传播
第四节 宇文所安《诺顿中国文选》的编译以及经典化
一 从文学经典到翻译文学经典
二 《诺顿中国文选》翻译文学的经典化
小结
第五章 中国古典文论翻译的诗意旅行
*节 译释并重成就《中国文论》经典
一 Readings in Chinese Literary Thought真的结构编排
二 开放和多样的文本选择
三 译释并重的译文安排
第二节 诗学化译文还原《文赋》的诗学特色
一 《文赋》——作为诗学语言的文学
二 宇文所安《文赋》的语文学英译模式
第三节 双向阐释展现《文心雕龙》的理论张力
一 异的考验——翻译话语的重塑
二 从抗拒到跨越——文学术语翻译的辩证思考
第四节 深度翻译补偿《二十四诗品》的知识缺位
一 司空图《二十四诗品》
二 《二十四诗品》在英语世界的翻译和传播
三 宇文所安《二十四诗品》的深度翻译
小结
第六章 超越“文本细读”:宇文所安的翻译思想创新
*节 文本细读:还原文本
一 还原情景意象
二 还原语言风格
三 还原表达风格
四 还原中的偏离
第二节 “超越‘文本细读’”:文本、译者、读者对话
一 颠覆传统的全新解读——《金石录后序》
二 细读中洞察平常人妻个体的真实心理
三 解读字里行间——英译人称代词的重新定位
第三节 延伸与拓展“文本细读”:深度翻译
一 副文本概念的提出
二 翻译中副文本因素的重要意义
三 《诺顿中国文选》的“副文本”研究
四 《中国文论:英译与评论》的副文本研究
小 结
第七章 结语
*节 研究总结
第二节 研究启示
第三节 研究展望
附录
参考文献
后记
猜您喜欢