论英汉语言和翻译的理论与实践
作者:李延林,钟佳,刘亚梅 著
出版社:三秦出版社
出版时间:2021-01-01
ISBN:9787551822978
定价:¥88.00
一部分 语言与翻译理论研究
第一章 翻译理论研究
关联理论与译文文本的构建
动态地理解翻译标准中的“信”
形象思维与傅雷之“神似论”
从哲罗姆翻译的《圣经》看翻译中的顺应倾向
从目的论的角度谈《红楼梦》两译本对翻译策略的选择——从“幺爱三”说起
试论英汉翻译中的不可译性
第二章 语境与翻译
论翻译中译文的语境构建
语境在应用翻译中的作用
语境在英汉科技翻译中的作用
从目的论角度看全球化语境下汉语习语的翻译
第三章 风格与翻译
论翻译中的风格问题
我国传统译论中的风格翻译论评述
试析霍译《红楼梦》的语言风格再现
意态为何画不成? ——试论文学作品风格的可译性
第四章 惯用语与翻译
英语字母习惯表达法及其汉译
英语典故性成语的来源与汉译
试谈英语特殊惯用语的理解与翻译
第五章 词句与翻译
英语意义否定句表现法及其汉译
英语数词词组虚指及其汉译
英汉数词词组的虚指义及其翻译
英汉语言中数词及数词词组的语义模糊
英语连词or 的用法和译法
英语表示强调的词汇及其汉译
从汉英量词互译看形象意义在双语转换中的保留
关于 “许多”类词语的英语表达
第六章 术语与翻译
功能翻译理论关照下的机电专业词汇翻译
模因论视角下外来科技术语的汉译
目的论与中医药术语英译
第七章 杂谈琐义
语法与翻译
联想法在英语词汇教学中的应用研究
从多元系统论看汉语歇后语的翻译
汉语声调与英语语调的差异及其对翻译的影响
中国古典诗歌英译
试论英译中国古典诗歌的不可译性
从汤姆大叔的变形看边缘中的晚清翻译文学
翻译专业硕士生提高科技翻译水平中的问题与对策
第二部分 语言与语言应用
英语插入语纵横谈
英语感叹句纵横谈
关于英语主谓协调一致的若干规则
妨碍高等院校外语人才培养的三种因素