书籍详情

论英汉语言和翻译的理论与实践

论英汉语言和翻译的理论与实践

作者:李延林,钟佳,刘亚梅 著

出版社:三秦出版社

出版时间:2021-01-01

ISBN:9787551822978

定价:¥88.00

购买这本书可以去
内容简介
  本书由两个部分组成,第一部分由七章构成,第二部分由十二篇经典研究文章组成。本书内容涉及翻译理论研究、语境与翻译、风格与翻译、惯用语与翻译、词语与翻译、术语与翻译、杂谈琐义等方面,适用于翻译工作者、任课教师、翻译学习者,对翻译专业研究生、本科生亦具有前瞻性指导意义。
作者简介
  李延林,湖南益阳人,1960年8月生。研究生学历、学科带头人。中南大学教授、翻译理论与实践及翻译专业硕士生导师、应用语言学所副所长、中国语文现代化学会常务理事、中国译协专家会员、湖南科技译协副理事长、湖南文史博览理事、中国英汉语比较研究会会员、省部级各类人文社科课题与教育或教育规划课题等评审或评委、省校高级职称评委、省部级硕博论文抽检专家,主持和参与数十项国家、省校级课题,曾任多所院校学科指导、学科带头人或客座或兼职教授,发表论文(含合作)200多篇,出版专著(含合作)30多种。钟佳,湖南长沙人,1984年11月生。中南大学人事处干部、讲师。中南大学外国语学院硕士研究生毕业,湘潭大学外国语学院本科毕业,研究方向为翻译理论与实践及高等教育(英语教育),参与省级课题2项,发表专业论文2篇,参与撰写本专业专著2部。 刘亚梅,湖南新邵人,1981年5月生。中南大学外国语学院硕士研究生毕业。湖南信息学院讲师、助理翻译、A类课教师,发表专业论文5篇,主持校级重点课题1项,参与省级校级课题5项,参与撰写本专业教材或专著2部。
目录

一部分  语言与翻译理论研究

 

第一章  翻译理论研究

 

    关联理论与译文文本的构建

 

    动态地理解翻译标准中的“信”

 

    形象思维与傅雷之“神似论”

 

    从哲罗姆翻译的《圣经》看翻译中的顺应倾向

 

    从目的论的角度谈《红楼梦》两译本对翻译策略的选择——从“幺爱三”说起

 

    试论英汉翻译中的不可译性

 

 

第二章  语境与翻译

 

    论翻译中译文的语境构建

 

    语境在应用翻译中的作用

 

    语境在英汉科技翻译中的作用

 

    从目的论角度看全球化语境下汉语习语的翻译

 

 

第三章  风格与翻译

 

    论翻译中的风格问题

 

    我国传统译论中的风格翻译论评述

 

    试析霍译《红楼梦》的语言风格再现

 

    意态为何画不成? ——试论文学作品风格的可译性

 

 

第四章  惯用语与翻译

 

    英语字母习惯表达法及其汉译

 

    英语典故性成语的来源与汉译

 

    试谈英语特殊惯用语的理解与翻译

 

 

第五章  词句与翻译

 

    英语意义否定句表现法及其汉译

 

    英语数词词组虚指及其汉译

 

    英汉数词词组的虚指义及其翻译

 

    英汉语言中数词及数词词组的语义模糊

 

    英语连词or 的用法和译法

 

    英语表示强调的词汇及其汉译

 

    从汉英量词互译看形象意义在双语转换中的保留

 

    关于 “许多”类词语的英语表达

 

 

第六章  术语与翻译

 

    功能翻译理论关照下的机电专业词汇翻译

 

    模因论视角下外来科技术语的汉译

 

    目的论与中医药术语英译

 

 

第七章  杂谈琐义

 

    语法与翻译

 

    联想法在英语词汇教学中的应用研究

 

    从多元系统论看汉语歇后语的翻译

 

    汉语声调与英语语调的差异及其对翻译的影响

 

    中国古典诗歌英译

 

    试论英译中国古典诗歌的不可译性

 

    从汤姆大叔的变形看边缘中的晚清翻译文学

 

    翻译专业硕士生提高科技翻译水平中的问题与对策

 

 

 

    第二部分  语言与语言应用

 

    英语插入语纵横谈

 

    英语感叹句纵横谈

 

    关于英语主谓协调一致的若干规则

 

    妨碍高等院校外语人才培养的三种因素

 

 

 

 


猜您喜欢

读书导航