书籍详情
译翁译话
作者:杨武能 著
出版社:浙江大学出版社
出版时间:2021-01-01
ISBN:9787308207294
定价:¥88.00
购买这本书可以去
内容简介
“中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有**性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探索,密切关注社会现实,如中国文学与文化“走出去”研究、中国典籍对外译介与影响研究等,旨在打造成翻译研究领域的精品丛书,“传承文化之脉,发挥翻译之用,促进中外交流,拓展思想疆域,驱动思想创新”。本书为“中华译学馆·中华翻译研究文库”之一,收录了著名翻译家杨武能的代表性译文。全书包括三大部分:第一辑译坛杂忆;第二辑译余漫笔;第三辑译翁译话。
作者简介
杨武能(巴蜀译翁),1938年生,重庆人。1962年毕业于南京大学,1978年考入中国社会科学院研究生院,师从冯至研究歌德。毕生从事德语文学研究、教学和翻译工作。出版有《浮士德》《少年维特之烦恼》《格林童话全集》《魔山》等经典译著数十部。曾获得德国国家功勋奖章,国际歌德研究**奖歌德金质奖章,中国翻译文化终身成就奖。
目录
第一辑 译坛杂忆
曲折艰辛从译路
我译《维特》
能人李景端
忙人刘硕良
钱春绮传奇
旷达、潇洒傅惟慈
——“我的北京老哥们儿”之一
老大哥冯亦代
译坛杂忆:可敬可亲戈宝老
寂寞的丰碑
——怀念力冈
快乐的文楚安
人生难得一知己!
——缅怀译介学大师谢天振教授
北方,有一座小楼
——记联邦德国的“译者之家”
回家的感觉
——再访欧洲译者工作中心
我译《魔山》二十年
译坛杂忆:《浮士德》译场打工记
新中国新时代,成就我“一世书不尽的传奇”
第二辑 译余漫笔
代译序:漫话《维特》
诗人歌德:前无古人,后乏来者
歌德的立体“全身塑像”
思想家歌德:“最伟大的德国人”与“歌德时代”
伟大的功绩 崇高的人格
——浅论莱辛
号角与匕首
——小议莱辛寓言
非驴非马,生不逢辰
——关于霍夫曼的小说创作与接受
克莱斯特
——德语文学史上一颗巨大明亮的彗星
我是剑,我是火焰
——海涅的生平、思想及创作
施笃姆的诗意小说及其在中国的影响
威廉·豪夫和德国艺术童话
格林童话谈片
——译林版《格林童话全集》译后记
《纳尔奇思与歌尔得蒙》译余漫笔
《悉达多》译余随想
《智利地震——德语短篇小说经典》代序
——Novelle,“好看的”德语文学
代译序:《魔山》初探
奇异的蓝色花
——从Novelle看德国浪漫派
“德语文学也好看!”
——讲不完的《永远讲不完的故事》
第三辑 译翁译话
文学翻译与翻译文学:兼论翻译即阐释
阐释、接受与再创造的循环
——文学翻译断想之一
尴尬与自如傲慢与自卑
——文学翻译家心理人格漫说
翻译·解释·阐释
再谈文学翻译主体
文学翻译批评刍议
且说复译
歌德与文学翻译
筚路蓝缕功不可没
——郭沫若与德国文学在中国的译介
就歌德译介问题答《德国之声》电台记者问
——1999年8月23日于德国科隆
智者与智者的对话
——许钧著《文学翻译的理论与实践》漫评
学无止境,译无止境
——“杨武能译文集”自序
下降与超越症结与对策
——《季羡林与李景端关于翻译的对话》读后
大系乎?大盗乎!
——《诺贝尔文学奖大系》“小说精选”示众
曲折艰辛从译路
我译《维特》
能人李景端
忙人刘硕良
钱春绮传奇
旷达、潇洒傅惟慈
——“我的北京老哥们儿”之一
老大哥冯亦代
译坛杂忆:可敬可亲戈宝老
寂寞的丰碑
——怀念力冈
快乐的文楚安
人生难得一知己!
——缅怀译介学大师谢天振教授
北方,有一座小楼
——记联邦德国的“译者之家”
回家的感觉
——再访欧洲译者工作中心
我译《魔山》二十年
译坛杂忆:《浮士德》译场打工记
新中国新时代,成就我“一世书不尽的传奇”
第二辑 译余漫笔
代译序:漫话《维特》
诗人歌德:前无古人,后乏来者
歌德的立体“全身塑像”
思想家歌德:“最伟大的德国人”与“歌德时代”
伟大的功绩 崇高的人格
——浅论莱辛
号角与匕首
——小议莱辛寓言
非驴非马,生不逢辰
——关于霍夫曼的小说创作与接受
克莱斯特
——德语文学史上一颗巨大明亮的彗星
我是剑,我是火焰
——海涅的生平、思想及创作
施笃姆的诗意小说及其在中国的影响
威廉·豪夫和德国艺术童话
格林童话谈片
——译林版《格林童话全集》译后记
《纳尔奇思与歌尔得蒙》译余漫笔
《悉达多》译余随想
《智利地震——德语短篇小说经典》代序
——Novelle,“好看的”德语文学
代译序:《魔山》初探
奇异的蓝色花
——从Novelle看德国浪漫派
“德语文学也好看!”
——讲不完的《永远讲不完的故事》
第三辑 译翁译话
文学翻译与翻译文学:兼论翻译即阐释
阐释、接受与再创造的循环
——文学翻译断想之一
尴尬与自如傲慢与自卑
——文学翻译家心理人格漫说
翻译·解释·阐释
再谈文学翻译主体
文学翻译批评刍议
且说复译
歌德与文学翻译
筚路蓝缕功不可没
——郭沫若与德国文学在中国的译介
就歌德译介问题答《德国之声》电台记者问
——1999年8月23日于德国科隆
智者与智者的对话
——许钧著《文学翻译的理论与实践》漫评
学无止境,译无止境
——“杨武能译文集”自序
下降与超越症结与对策
——《季羡林与李景端关于翻译的对话》读后
大系乎?大盗乎!
——《诺贝尔文学奖大系》“小说精选”示众
猜您喜欢