书籍详情
翻译伦理学研究
作者:陈志杰 著
出版社:科学出版社
出版时间:2021-03-01
ISBN:9787030674869
定价:¥98.00
购买这本书可以去
内容简介
《翻译伦理学研究》从宏观(人类命运共同体)、中观(行业和社群)和微观(译者)三个层面系统梳理了翻译中的伦理问题。首先,《翻译伦理学研究》以“忠实”为翻译伦理批判的起点,主张以“真诚”代替“忠实”,实现“真”与“善”的统一;认为译者肩负目的语社会未来之责任,应前瞻性地参与目的语社会的规划,进而在翻译人才培养过程中,使学生学会自我反省、自我约束、自我监督,以满足社会需要,维护职业声誉。其次,《翻译伦理学研究》批判了机器翻译系统设计中的伦理缺席,提出翻译机器应是工艺性目的和社会性目的的统一;行业伦理规范是翻译行业管理的重要组成部分,是维护行业信誉和激发译者责任感的方式。*后,《翻译伦理学研究》提出,翻译是一个塑造文化他者形象的过程,也是文化自我不断重构的过程,更是人类跨文化交往关系的建构过程。翻译有助于文化权力和利益的再分配,逐步建立文化平等关系。
作者简介
暂缺《翻译伦理学研究》作者简介
目录
目录
序
第一章 翻译伦理学的定位 1
第一节 译学研究背后的伦理观 1
第二节 译学理论体系中的伦理研究 3
第三节 翻译伦理学的理论构架 8
第四节 翻译伦理学的性质 13
一、翻译伦理研究的目的 13
二、翻译伦理学与译者职业道德 16
结语 20
第二章 翻译伦理学的实践和理论基础 21
第一节 翻译的伦理实践性 21
一、翻译的社会伦理关系性 21
二、翻译目的和策略的伦理性 23
三、翻译的伦理观念塑形作用 26
第二节 翻译伦理学的理论基础 29
一、规范论 30
二、美德论 32
三、目的论 34
四、义务论 35
结语 38
第三章 翻译伦理研究的起点:“忠实” 39
第一节 “忠实”的伦理追求 39
第二节 “忠实”的否定与批判 42
第三节 “忠实”批判的理论出发点 44
第四节 “忠实”的合理性的由来 46
第五节 “忠实”的合理性的调适 49
第六节 从“忠实”转向“真诚” 52
结语 55
第四章 译者的责任 56
第一节 译者是伦理责任的核心 56
第二节 译者责任的前提 58
第三节 互为主体的责任关系 60
第四节 译者的社会责任 63
一、何为译者的社会责任? 63
二、两个社会责任目标 65
三、社会责任与职业责任间的矛盾统一 67
四、译者的社会责任内容 69
五、译者履行社会责任的原则 72
结语 74
第五章 翻译专业伦理教育 76
第一节 翻译专业伦理教育的目的 76
一、翻译专业伦理教育的缺失 76
二、翻译专业伦理教育与职业道德教育 78
三、翻译专业伦理教育的目标 81
第二节 翻译专业伦理教育的模式 84
一、翻译专业伦理教育的理念 84
二、翻译专业伦理教育的内容 86
三、翻译专业伦理教育的系统化 90
四、两种专业伦理课的教学模式 92
五、翻译技能与伦理一体化的教学过程 95
六、翻译专业伦理教育中教师的作用 97
结语 99
第六章 翻译:平等文化关系的建构方式 101
第一节 文化平等的本质 101
第二节 文化平等的复杂性 104
第三节 实现文化平等的三条路径 107
第四节 文化的多样性和文化的价值判断 110
第五节 从文化平等转向文化公平 112
第六节 翻译:文化利益分配的途径 115
结语 119
第七章 文化翻译与人类命运共同体 120
第一节 全球化时代的价值共识:人类命运共同体 120
第二节 文化多元主义的批判 123
第三节 “杂合”翻译策略的困境 125
第四节 文化利益共同体:共在和共赢 128
第五节 文化命运共同体:以未来为导向 131
第六节 文化命运共同体实现的途径:同情与共责 134
结语 137
第八章 机器翻译的伦理 138
第一节 机器翻译忽略了翻译的伦理性 138
第二节 机器翻译引发新的伦理问题 140
第三节 机器翻译:技术与伦理的统一 143
第四节 翻译机器的伦理设计 145
第五节 翻译机器使用的伦理 149
结语 152
第九章 翻译行业伦理规范 153
第一节 何为翻译行业伦理规范? 153
一、翻译行业伦理规范的定义 153
二、行业规范与行业伦理规范 154
三、翻译行业伦理规范与法律 156
第二节 翻译行业伦理规范的来源 158
一、翻译的职业化与非职业化 158
二、翻译行业组织的作用 161
第三节 翻译行业伦理规范的制定 164
一、制定翻译行业伦理规范的目的 164
二、制定翻译行业伦理规范的过程 166
第四节 翻译行业伦理规范的实施 168
结语 171
第十章 翻译理论研究的伦理 172
第一节 客观主义译学研究的批判 172
第二节 译学研究的工具主义批判 175
第三节 知识建构中“善”与“真”的统一 177
第四节 翻译理论研究的伦理目的 180
第五节 翻译理论研究的伦理原则 183
第六节 翻译理论的元批评:“善”的实现途径 186
结语 190
参考文献 192
序
第一章 翻译伦理学的定位 1
第一节 译学研究背后的伦理观 1
第二节 译学理论体系中的伦理研究 3
第三节 翻译伦理学的理论构架 8
第四节 翻译伦理学的性质 13
一、翻译伦理研究的目的 13
二、翻译伦理学与译者职业道德 16
结语 20
第二章 翻译伦理学的实践和理论基础 21
第一节 翻译的伦理实践性 21
一、翻译的社会伦理关系性 21
二、翻译目的和策略的伦理性 23
三、翻译的伦理观念塑形作用 26
第二节 翻译伦理学的理论基础 29
一、规范论 30
二、美德论 32
三、目的论 34
四、义务论 35
结语 38
第三章 翻译伦理研究的起点:“忠实” 39
第一节 “忠实”的伦理追求 39
第二节 “忠实”的否定与批判 42
第三节 “忠实”批判的理论出发点 44
第四节 “忠实”的合理性的由来 46
第五节 “忠实”的合理性的调适 49
第六节 从“忠实”转向“真诚” 52
结语 55
第四章 译者的责任 56
第一节 译者是伦理责任的核心 56
第二节 译者责任的前提 58
第三节 互为主体的责任关系 60
第四节 译者的社会责任 63
一、何为译者的社会责任? 63
二、两个社会责任目标 65
三、社会责任与职业责任间的矛盾统一 67
四、译者的社会责任内容 69
五、译者履行社会责任的原则 72
结语 74
第五章 翻译专业伦理教育 76
第一节 翻译专业伦理教育的目的 76
一、翻译专业伦理教育的缺失 76
二、翻译专业伦理教育与职业道德教育 78
三、翻译专业伦理教育的目标 81
第二节 翻译专业伦理教育的模式 84
一、翻译专业伦理教育的理念 84
二、翻译专业伦理教育的内容 86
三、翻译专业伦理教育的系统化 90
四、两种专业伦理课的教学模式 92
五、翻译技能与伦理一体化的教学过程 95
六、翻译专业伦理教育中教师的作用 97
结语 99
第六章 翻译:平等文化关系的建构方式 101
第一节 文化平等的本质 101
第二节 文化平等的复杂性 104
第三节 实现文化平等的三条路径 107
第四节 文化的多样性和文化的价值判断 110
第五节 从文化平等转向文化公平 112
第六节 翻译:文化利益分配的途径 115
结语 119
第七章 文化翻译与人类命运共同体 120
第一节 全球化时代的价值共识:人类命运共同体 120
第二节 文化多元主义的批判 123
第三节 “杂合”翻译策略的困境 125
第四节 文化利益共同体:共在和共赢 128
第五节 文化命运共同体:以未来为导向 131
第六节 文化命运共同体实现的途径:同情与共责 134
结语 137
第八章 机器翻译的伦理 138
第一节 机器翻译忽略了翻译的伦理性 138
第二节 机器翻译引发新的伦理问题 140
第三节 机器翻译:技术与伦理的统一 143
第四节 翻译机器的伦理设计 145
第五节 翻译机器使用的伦理 149
结语 152
第九章 翻译行业伦理规范 153
第一节 何为翻译行业伦理规范? 153
一、翻译行业伦理规范的定义 153
二、行业规范与行业伦理规范 154
三、翻译行业伦理规范与法律 156
第二节 翻译行业伦理规范的来源 158
一、翻译的职业化与非职业化 158
二、翻译行业组织的作用 161
第三节 翻译行业伦理规范的制定 164
一、制定翻译行业伦理规范的目的 164
二、制定翻译行业伦理规范的过程 166
第四节 翻译行业伦理规范的实施 168
结语 171
第十章 翻译理论研究的伦理 172
第一节 客观主义译学研究的批判 172
第二节 译学研究的工具主义批判 175
第三节 知识建构中“善”与“真”的统一 177
第四节 翻译理论研究的伦理目的 180
第五节 翻译理论研究的伦理原则 183
第六节 翻译理论的元批评:“善”的实现途径 186
结语 190
参考文献 192
猜您喜欢