书籍详情

基础笔译

基础笔译

作者:赵玉闪,李丽君,张倩

出版社:河北大学出版社

出版时间:2020-01-01

ISBN:9787566615589

定价:¥45.00

购买这本书可以去
内容简介
  《基础笔译》是集翻译理论、翻译策略、翻译实践为一体的翻译教材,是编者在英汉、汉英翻译领域教学及科研工作的结晶。《基础笔译》是为翻译专业学位硕士研究生编写的专业基础教材。书中主要探讨了翻译研究中基础、重要的一些概念和问题,包括翻译概述、英汉对比、文化与翻译、认知与翻译、翻译理论、翻译策略、段落翻译、语篇翻译及翻译的类型等。
作者简介
暂缺《基础笔译》作者简介
目录
第一章 翻译概述
1.1 翻译的目的
1.1.1 文学翻译目的
1.1.2 科技翻译目的
1.1.3 商务翻译目的
1.2 翻译的定义
1.2.1 国内外翻译定义
1.2.2 新时代翻译定义
1.3 翻译分类
1.3.1 按活动形式分类
1.3.2 按对象性质或文体分类
1.3.3 按译文形式分类
1.3.4 按处理方式分类
1.4 翻译过程
1.4.1 译前准备
1.4.2 译中
1.4.3 译后
1.5 翻译标准
1.5.1 国内翻译标准
1.5.2 国外翻译标准
第二章 英汉对比
2.1 英汉语言对比
2.1.1 形合与意合
2.1.2 主语与主题
2.2 英汉思维方式对比
2.2.1 直线与螺旋
2.2.2 主体与客体
2.2.3 逻辑与直觉
2.2.4 抽象与形象
2.2.5 整体与局部
2.2.6 分析与综合
第三章 文化与翻译
3.1 语言中的文化信息
3.2 文化差异
3.3 文化心理
3.4 翻译中的文化操纵
3.5 翻译研究的文化转向
3.6 译者的文化意识
3.7 翻译伦理
第四章 认知与翻译
4.1 信息加工
4.1.1 信息加工方式
4.1.2 信息加工与翻译
4.1.3 信息加工理论
4.1.4 信息加工理论与翻译
4.2 记忆
4.2.1 感觉记忆
4.2.2 短时记忆
4.2.3 长时记忆
4.2.4 注意
4.3 问题的解决
4.3.1 问题的分类
4.3.2 问题解决过程
4.3.3 翻译中的问题解决
4.4 翻译思维、理解与表达
4.4.1 翻译思维,
4.4.2 翻译理解与翻译表达
第五章 翻译理论
5.1 信、达、雅
5.2 功能对等理论
5.2.1 功能对等理论的原则
5.2.2 功能对等理论的应用
5.3 目的论
5.3.1 目的论的原则
5.3.2 目的论的应用
5.4 变异理论,
5.4.1 变译的机制及过程
5.4.2 变异的原则及应用
第六章 翻译策略.
6.1 句法翻译策略
6.1.2 变词为句
6.1.3 长句译法
6.1.4 无主句译法
6.2 语义翻译策略
6.2.1 引申
6.2.2 阐释
6.2.3 变通
第七章 段落翻译
7.1 段落的概念
7.2 英汉段落比较
7.2.1 英汉段落相同点
7.2.2 英汉段落差异
7.3 段落翻译方法
7.3.1 逻辑关联
7.3.2 顺序调整
7.3.3 句子衔接
第八章 语篇翻译
8.1 语篇中衔接与连贯
8.2 语篇翻译中的衔接
8.2.1 照应
8.2.2 替代
8.2.3 省略与重复
8.2.4 连接
8.2.5 词汇衔接
8.3 语篇翻译的连贯
8.3.1 语篇连贯
8.3.2 逻辑重组
8.3.3 推进层次
第九章 翻译的类型
9.1 全译
9.1.1 全译策略及全译模式
9.1.2 全译方法
9.2 变译
9.2.1 变译概念
9.2.2 变译方法
第十章 译者的基本素养
10.1 译者的角色
10.2 译者的素质
附录:各章节习题参考答案(部分)
参考文献
猜您喜欢

读书导航