书籍详情

刘英凯学术研究文集

刘英凯学术研究文集

作者:刘英凯 著

出版社:上海外语教育出版社

出版时间:2020-10-01

ISBN:9787544661478

定价:¥99.00

购买这本书可以去
内容简介
  本书为我社“中国知名外语学者学术研究丛书”之一,是作者刘英凯教授在不同时间不同出版物上发表的文章,涵盖以下几个领域的内容:翻译研究、语言学研究、修辞研究、英语教学研究。丛书的作者大多是改革开放以来,在外语教育领域、各个学科或学术领域成就卓著的知名专家和学者。其中不少前辈亲身经历了改革开放、实践发展的风雨历程,见证了她的变化与前行,经历和体验了发展过程,主持或参与了不少外语教育改革方案的具体设计和实施,为外语教育事业的发展做出了突出的贡献。他们在几十年的学术生涯中,勤耕不辍、孜孜不倦,在各自研究的领域都取得了令人敬佩、敬仰和骄傲的成绩。他们是某一研究领域的拓荒者、奠基人,或是代表人物、主要建设者,推动、影响和引领某一学科或领域的发展,做出了特殊的贡献。如今他们大都年事已高,从改革开放起始时的青年才俊风华正茂的外语学术栋梁,步入了古稀、耄耋之年。整理、遴选和出版他们的优秀学术成果,正是为了弘扬我国知名外语学者敢为天下先,善于探索、勇于创新的精神,继承他们那种“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”的敬业精神,学习他们那种筚路蓝缕、坚忍不拔的创业精神。
作者简介
暂缺《刘英凯学术研究文集》作者简介
目录
总序
前言
第一部分 翻译研究
“形美”“音美”杂议——与许渊冲教授商榷
许渊冲教授“音美”理论与实践质疑
归化:翻译的歧路
符号学与翻译札记
关于“音美”理论的再商榷
华夏文化自我中心观及外来语的汉译
试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用
信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性
“下义关系”理论在科技翻译中的作用
论中国译论的潜科学现状
系统功能语法理论对翻译的解释能力
间接言语行为理解和翻译的一个案例分析
汉语格律诗词写作中字数限制造成的瑕疵及其对汉诗英译的启示——以许渊冲的翻译为例
第二部分 语言学研究
符号学与跨文化交际
合作原则及文化差异的英汉对比试析
时代错乱的辩证分析
英语形合传统观照下的汉语意合传统
汉语与英语的共有词缀化趋势:文化顺涵化的镜像
汉语文化的“高环境”特征及其在当代中国的变化
英汉词汇上下义关系异同的多维分析
股市语中军事语泛化的语言学分析
汉语固定结构中“人”的上义词使用传统及其语言学分析
第三部分 修辞研究;英汉对比修辞研究
现代美国英语不正文风探讨
比喻的时空谈
Alliteration与“双声”异同探讨——向王宗炎教授请教
英汉回文、回环辞格杂考
汉英“回环”修辞格探微
汉英仿拟格探微
试论语义场理论对修辞的解释能力
比喻“多边”及比喻思维的开拓
英语同源格探新
中西作品中的比喻差异及其社会文化成因
修辞学
西方修辞学现状及走向
移情类移就修辞格的标记性特征及其修辞特色
概念整合理论对《围城》比喻的解释能力
第四部分 英语教学研究
学生英语词汇量的现状及扩大词汇量的语音手段
关于深圳市英语继续教育发展战略的若干思考
Educational Utilitarianism:Where Does Higher Education Go?
试论本科英语专业教师加强修辞意识的必要性
第五部分 序言和跋
《翻译的阐释学视野》序
关于《夏季走过山间》的随想(代译者前言)
《夏季走过山间—内华达山区盛夏日记》译后记
《大卫的伤疤》译后记
“大学生进阶‘翻译工作坊’系列丛书”总序
《简·爱》译本序
《简·爱》译后记
美国小说《飘》五个译本的对比分析
附录:刘英凯部分论著目录
猜您喜欢

读书导航