书籍详情

翻译、改编与读者接受

翻译、改编与读者接受

作者:陈德鸿 著

出版社:清华大学出版社

出版时间:2020-08-01

ISBN:9787302551409

定价:¥98.00

购买这本书可以去
内容简介
  承载着作者过去二十年来对翻译与阅读理论之间关系的思考。由于阅读理论与接受理论密不可分,所以在分析中国读者怎样阅读外国小说中译本的时候,作者也是在描绘翻译小说在中国的接受史。书里着重分析了从十九世纪中叶到二十世纪末之间出现的多个译本,因而在某种程度上它也是中国现代翻译小说接受史的剪影。不过,它与一般翻译史的不同之处,在于其内容还涵盖了多种翻译变体,如自由译、改编、撮译、重写和抄译。
作者简介
  香港岭南大学翻译系教授,美国印第安纳大学博士。前任香港翻译学会会长、《翻译季刋》主编、《现代中文文学学报》创刊主编。著作包括:《中文翻译小说的读者、阅读及接受》(2010)、《二十世纪中文翻译理论》(2004)、《中华文学经典的翻译与传播》(2003),学术论文曾发表于《哈佛亚洲研究》《译者》《比较文学研究》《东方文化》等期刊。刚于2018年获得香港教资会的杰出学者奖。
目录

目录

绪论...................................................................1


阅读热潮

第 1章.接受的轨迹:20世纪 80年代外国小说的中译 .........................13

第 2章阅读经典的普罗大众:论《尤利西斯》中译本的“盛行” ...............23

第 3章.世纪之交的“新读者”:网上翻译的《哈利 ·波特》 .................31

第 4章.阅读全球:作为消费者的读者与“村上春树翻译现象” .................43


阅读策略

第 5章. 翻译史描述者与“比较阅读”的实践及理论 ..........................75



阅读操纵

第 6章.翻译的边际:东西方的传统与现代(主义)改写 .......................101

第 7章.自由译:阅读晚清《伊索寓言》的译本 ...............................117

第 8章.语境重构的诗学:《道林 ·格雷的画像》之中文改写的互文性 ...........137



阅读中国

第 9章. 阅读中国“狂人”:竹内好翻译哲学之三重角度综合分析................157 

第 10章.学术写作中(隐藏)的翻译:“小说”概念的改写与美国汉学 ...........173


参考文献................................................................191


索引....................................................................211


致谢...................................................................223


后记....................................................................225 


猜您喜欢

读书导航