书籍详情

英汉衔接手段对比与翻译研究

英汉衔接手段对比与翻译研究

作者:岳洪锦

出版社:对外经济贸易大学出版社

出版时间:2019-09-01

ISBN:9787566320957

定价:¥42.00

购买这本书可以去
内容简介
  语言的基本功能是社会交际,在社会实际的交往中,语篇则是语言表达的基本单位。如果语篇语言学的理论与翻译相结合,视野会更广阔,方法会更全面,因此,我们就可以在语言结构的高层次上处理信息再现的问题。衔接是生成语篇的必要条件之一,是理解语篇的基础。衔接在语篇中是使语言简练、信息突出、逻辑连贯的重要手段。无论在外语教学中,还是在翻译实践中,了解英汉衔接手段的异同,都有着重要的意义。《英汉衔接手段对比与翻译研究》以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据。根据他们的划分,衔接手段可分为语法衔接,即照应、省略、替代、连接和词汇衔接。英汉语言对比是翻译理论的核心。《英汉衔接手段对比与翻译研究》通过对大量英汉互译例句的分析,重点探讨英汉语法衔接手段以及词汇衔接的异同,及在翻译中的一些规律,力图从不同的角度丰富语言对比与翻译理论及实践。
作者简介
  岳洪锦,山东警察学院外语教研部副教授,研究方向:应用语言学及专门用途英语理论与实践。曾承担院级精品课程《大学英语》的课程建设,并负责学院《警务英语》的课程建设。近年来主持并参与十多项各级各类研究课题,发表论文多篇,主编与参编专著及教材多部,其中《实用警务英语》《实用警务英语辅导用书》获得山东省公安科技进步奖和山东省教育科学优秀成果奖。
目录
Chapter One A Brief Introduction to the Contrastive Study of Cohesion and Translation
1.1 A Brief Introduction to Text and Cohesion
1.2 The Contrastive Linguistic Study in China
1.3 Interdisciplinary Study-Theory of TextuaI Translation
1.4 Hypotaxis and Parataxis
Chapter Two Reference and Translation
2.1 What Is Reference
2.2 Types of Reference
2.3 Contrast and Translation of Personal References Both in E-C and C-E Texts
2.4 Repetition of Personal References in Both English and Chinese Texts
2.5 Contrast and Translation of Relative Pronouns
2.6 Usage and Translation of This/These and That/Those
Chapter Three Substitution and Translation
3.1 What Is Substitution
3.2 Types and Contrast of Substitution
3.3 Nominal Substitution and Translation
3.4 Verbal Substitution and Translation
3.5 Clausal Substitution and Translation
……
Chapter Four Ellipsis and Translation
Chapter Five Conjunction and Translation
Chapter Six Lexical Cohesion and Translation
Chapter Seven Some Aspects of Neglect and Mistranslation of Cohesive Devices
Conclusion
Bibliography
猜您喜欢

读书导航