书籍详情

英汉思维模式转换研究(下)

英汉思维模式转换研究(下)

作者:张辉

出版社:电子科技大学出版社

出版时间:2018-04-01

ISBN:9787564761332

定价:¥36.00

购买这本书可以去
内容简介
  《英汉思维模式转换研究(下)》共十二章,主要从句子层面研究英汉思维模式转换规律,主要内容包括:英汉思维模式差异形成的原因、英语非人称主语句及被动句与汉语转换规律、英语中的移位修饰、定语、非谓语动词的翻译、英语存在句型与汉语主谓结构的转换、英汉句子成分转换规律、汉式英语例句修改、与汉语思维顺序不同的结构、与汉语思维顺序相同的结构、一些常用短语的英文表达法。
作者简介
暂缺《英汉思维模式转换研究(下)》作者简介
目录
第一章 英汉思维模式差异形成的原因及表现形式
第一节 语言与思维
第二节 地理环境与民族思维过程
第三节 语言形式差异
第二章 非人称主语句
第一节 描述自然现象
第二节 去主观化
第三节 描述客观事物
第四节 身体的局部做主语
第五节 无须提到施动者
第六节 与人有关的活动做主语
第七节 拟人化的句子
第八节 英汉思维模式对比
第三章 被动结构
第一节 突出信息
第二节 无须表明动作的执行者
第三节 描述客观事实
第四节 人成为客观事物
第五节 语篇衔接需要
第六节 译成汉语时需加表泛称的代词或省略主语
第七节 英语中的被动意义用主动形式表达
第八节 英语的被动句可译成汉语的被动或主动结构
第九节 汉语中的存在句型译成英语被动结构
第四章 移位修饰
第一节 地点状语提前用作定语
第二节 方式状语提前用作定语
第三节 结果状语提前用作定语
第四节 目的状语提前用作定语
第五节 时间状语提前用作定语
第六节 表示频度的词提前用作定语
第七节 分词用作定语或逻辑谓语时的移位
第八节 介词的宾语提前用作定语
第九节 形容词用作定语时的移位
第十节 修饰语与被修饰位置调换
第十一节 介词短语中的名词副词化
第五章 定语
第一节 前置定语
第二节 后置定语
第三节 形容词用作定语时的翻译
第四节 过去分词用作定语时的翻译
第五节 兼有状语功能的定语从句的翻译
第六章 非谓语动词的翻译
第一节 不定式的翻译
第二节 现在分词的翻译
第三节 分词短语译成一个句子
第四节 动名词的翻译
第七章 存在句型与主谓句型的转换
第八章 英汉句子成分转换规律
第一节 英汉主语在翻译时的转换
第二节 谓语
第三节 宾语
第四节 状语
第五节 汉语“兼语式结构”译成英语动宾结构
第六节 汉语“连动式结构”的翻译
第七节 汉语的表语译成英语的状语或定语
第九章 汉式英语例旬修改
第一节 汉式英语与地道英语对比
第二节 汉语复合句与英语简单句转换
第三节 英语简单句拆成汉语复合句
第四节 英语中的主语省略现象
第十章 与汉语思维顺序不同的结构
第十一章 与汉语思维模式一致的结构
第十二章 一些常用短语的英文表达法
参考文献
猜您喜欢

读书导航