书籍详情
译制艺术导论
作者:麻争旗 著
出版社:光明日报出版社
出版时间:2020-04-01
ISBN:9787519457129
定价:¥95.00
购买这本书可以去
内容简介
《译制艺术导论/博士生导师学术文库》共八章,包括四个主题,分别论述译制艺术的基本属性、本体特征、视听品格以及媒介形态。第一单元两章,从纵横两个视角界定我国译制艺术的历史发展和文化属性,形成关于译制艺术的基本认识。第二单元两章,是《译制艺术导论/博士生导师学术文库》的核心,重点论述译制过程中“译”的本体特征和“制”的艺术方式,其中包括翻译艺术的五个主题和制作艺术的三种形态。第三单元两章,从节奏和语境两方面研究译制语言转换的视听品性和风格取向。第四单元三章,从引进译制、民族语译制和对外译制三个方面分析我国译制产业的三种媒介形态及其发展。
作者简介
麻争旗,男,1988年获北京外国语大学英语学士学位,1992年获北京广播学院国际新闻硕士学位,2007年获中国传媒大学传播学博士学位。曾为中央电视台“正大剧场”“国际影院”等栏目翻译大量影视剧,具有丰富的翻译实践经验和教学经验。译作《失踪之谜》《居里夫人》获全国优秀译制片“飞天奖”,并受到李岚清同志的高度称赞。1997年被评为北京市高等学校优秀青年骨干教师。主讲课程《影视剧翻译》(本科)、Translation Studies(硕士)等。承担完成多项北京市、国家广电总局相关研究项目,在《现代传播》《中国翻译》《外语研究》等刊物发表学术论文40多篇,曾获广电总局优秀论文奖、全国传播学论坛优秀论文奖、全国影视学会优秀论文奖、中广联优秀著作奖、教育部戏剧影视教学指导委员会优秀论文奖等,出版学术专著《影视译制概论》《当代中国译制》《译学与跨文化传播》等,专业教材《英语影视剧汉译教程》,译著《媒介事件》《文化模式与传播方式》《跨越文化障碍》《做新闻》《媒介与主权》等。
目录
第一章 历史发展论
第一节 文化传播中转站:译制是加工制作
第二节 知识流通转换器:译制是二度编码
第三节 艺术创作魔术师:译制是以假乱真
第四节 思考与展望
第二章 文化系统论
第一节 译制文化与译制主体
第二节 艺术加工与“屏幕魅力”
第三节 思想移植与观念更新
第四节 系统管理与安全审查
第五节 三足鼎立与共同繁荣
本章结语
第三章 修辞重构论
第一节 译制本体论
第二节 文本特征论
第三节 认知模型论
第四节 创作手段论
第五节 教学原则论
本章结语
第四章 制作艺术论
第一节 配音是声音表演
第二节 导演是角色调度
第三节 录音是精准配位
本章结语
第五章 节奏对应论
第一节 “数音节”与“打拍子”
第二节 “重轻组”与“二三律”
第三节 翻译“节奏单位”
第四节 字幕也要数节奏
本章结语
第六章 语境适应论
第一节 屏幕魅力观
第二节 社会历史观
第三节 接受语境观
第四节 跨文化意识
本章结语
第七章 民族语译制艺术
第一节 民族语译制的内涵和意义
第二节 民族语电影译制的发展
第三节 民族语电影译制的成绩
第四节 对民族语译制发展的思考
本章结语
第八章 对外译制论艺术
第一节 对外译制历史回顾
第二节 对外译制交往理性
第三节 对外译制当代发展
第四节 对外译制艺术与影视文化“走出去”
本章结语
参考文献
第一节 文化传播中转站:译制是加工制作
第二节 知识流通转换器:译制是二度编码
第三节 艺术创作魔术师:译制是以假乱真
第四节 思考与展望
第二章 文化系统论
第一节 译制文化与译制主体
第二节 艺术加工与“屏幕魅力”
第三节 思想移植与观念更新
第四节 系统管理与安全审查
第五节 三足鼎立与共同繁荣
本章结语
第三章 修辞重构论
第一节 译制本体论
第二节 文本特征论
第三节 认知模型论
第四节 创作手段论
第五节 教学原则论
本章结语
第四章 制作艺术论
第一节 配音是声音表演
第二节 导演是角色调度
第三节 录音是精准配位
本章结语
第五章 节奏对应论
第一节 “数音节”与“打拍子”
第二节 “重轻组”与“二三律”
第三节 翻译“节奏单位”
第四节 字幕也要数节奏
本章结语
第六章 语境适应论
第一节 屏幕魅力观
第二节 社会历史观
第三节 接受语境观
第四节 跨文化意识
本章结语
第七章 民族语译制艺术
第一节 民族语译制的内涵和意义
第二节 民族语电影译制的发展
第三节 民族语电影译制的成绩
第四节 对民族语译制发展的思考
本章结语
第八章 对外译制论艺术
第一节 对外译制历史回顾
第二节 对外译制交往理性
第三节 对外译制当代发展
第四节 对外译制艺术与影视文化“走出去”
本章结语
参考文献
猜您喜欢