书籍详情

实用文体翻译

实用文体翻译

作者:时宇娇

出版社:知识产权出版社

出版时间:2019-07-01

ISBN:9787513063241

定价:¥58.00

购买这本书可以去
内容简介
  本书主要对法律、商标两种实用文体的翻译难点进行研究和探讨,其中对于法律文体的翻译,侧重探讨其中法律术语和法律文本中模糊词语的翻译。对于商标文体,则主要探讨商标名翻译的基本原则和方法,并分析我国出口产品商标翻译中存在的主要问题,并提出针对性的优化策略。
作者简介
  时宇娇,西南政法大学外语学院讲师,主要从事法律外语教学与研究,在《中国科技翻译》、《中国法学》(英文版)、《出版发行研究》、《对外经贸实务》等核心期刊发表论文多篇。
目录

目录

1 法律文体的特征与翻译

1.1 英美法律文本中专业术语的特征

1.1.1 引言

1.1.2 法律专业术语与其他专业术语共有的特征

1.1.3 法律专业术语特有的特征

1.1.4 小结

1.2 法律术语的英汉翻译策略

1.2.1 引言

1.2.2 广博深厚的法学专业知识

1.2.3 在具体文本和语境中确定词义

1.2.4 直译与意译相结合

1.2.5 小结

1.3 法律文本中模糊词语的翻译策略

1.3.1 引言

1.3.2 法律英语中模糊词语的翻译方法

1.3.3 汉语法律文本中模糊词语的英译策略

1.3.4 小结

2 商

2.1 英文商标汉译的基本原则

2.1.1 引言

2.1.2 重视文化差异

2.1.3 突出商品特色

2.1.4 力求简洁通俗

2.1.5 小结

2.2 翻译目的论指导下英文商标汉译方法

2.2.1 翻译目的论

2.2.2 英文商标的翻译方法

2.2.3 小结

2.3 我国出口产品商标英译的原则和方法

2.3.1 引言

2.3.2 我国出口产品商标英译的原则

2.3.3 我国出口产品商标英译的方法

2.3.4 小结

2.4 我国出口产品商标英译存在的问题及优化策略

2.4.1 我国出口产品商标英译存在的主要问题

2.4.2 优化我国出口产品商标英译的策略

2.4.3 结语

2.5 以文化为视角论我国出口产品商标的英译策略

2.5.1 引言

2.5.2 展示中国文化特色

2.5.3 注意中西文化差异

2.5.4 小结

3 影视文体的翻译

3.1 英文电影片名汉译的原则和方法

3.1.1 英文电影片名汉译的原则

3.1.2 英文电影片名汉译的方法

3.1.3 小结

3.2 以东西方思维差异为视角论汉英电影片名互译

3.2.1 引言

3.2.2 中西方思维方式的差异

3.2.3 考虑中西方思维方式差异进行汉英电影片名互译

3.2.4 小结

3.3 以归化与异化为视角论电影片名的翻译

3.3.1 引言

3.3.2 归化与异化翻译法

3.3.3 归化法在电影片名翻译中的运用

3.3.4 异化法在电影片名翻译中的运用

3.3.5 归化和异化融合进行片名的翻译

4 新闻文体的特征与翻译

4.1 网络英语新闻标题的文体特点

4.1.1 引言

4.1.2 网络英语新闻标题的词汇特征

4.1.3 网络英语新闻标题的句法特征

4.1.4 网络英语新闻标题的修辞特征

4.1.5 结语

4.2 英语新闻标题中的修辞格的翻译方法探析

4.2.1 引言

4.2.2 通过直译保留原文修辞格

4.2.3 通过归化翻译再现原文修辞格

4.2.4 舍弃原文修辞格进行归化翻译

4.2.5 小结

后 记


猜您喜欢

读书导航