书籍详情
傅雷卷
作者:宋学智,许钧,郭国良 编
出版社:浙江大学出版社
出版时间:2020-01-01
ISBN:9787308198431
定价:¥88.00
购买这本书可以去
内容简介
《傅雷卷/中华译学馆·中华翻译家代表性译文库》选取傅雷具代表性的十五部法文译作,包括传记、文学、艺术哲学、人生哲学等四个方面。第一部分选择罗曼·罗兰的作品,因为傅雷“回头看看过去的译文,自问能传神的是罗曼·罗兰,一是同时代,二是个人气质相近”。第二部分选择巴尔扎克的作品,因为傅雷说过,“我的经验,译巴尔扎克虽不注意原作风格,结果仍与巴尔扎克面目相去不远。只要笔锋常带情感,文章有气势,就可说尽了一大半巴氏的文体能事”。第三部分中的《老实人》“原文修辞造句讲究,译者当时亦煞费苦心”;关于《文明》,傅雷“自问对原作各篇不同的气息还能传达”;《嘉尔曼》是傅雷1953年第三次翻译出版的译著,三次迻译说明了译者对作品的喜爱,“既深爱好,领悟自可深入一层”,因而对原作“风格的精炼”确有传神的体现。在第四部分中,《人生五大问题》通过对“二十世纪道德论”之诉求,让我们看到“译者所费之心力”;《罗丹艺术论》让我们看到了仅仅“为自学一遍”而迻译的纯洁的艺术情怀;而傅雷在被打成“右派”期间,能够“耐性埋头”翻译这部“使人兴趣盎然、获益良多”的《艺术哲学》,其活动本身既反映了傅雷的赤子之心,也反映了他的艺术情怀。这样的编选,目的是为读者呈现一个真实可感的傅雷形象与独特的傅译风格。
作者简介
宋学智,南京师范大学教授,博士生导师。法语语言文学翻译方向,专著有《翻译文学经典的影响与接受》等 。 许钧:浙江大学外语学院教授。中华译学馆负责人。在翻译理论领域耕耘数十年,已出版《翻译论》《翻译学概论》等多部专著,多次获得省社科优秀成果一等奖和教育部全国高校哲学社会科学优秀成果二等奖。 许 钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。
目录
导言
第一部分 傅雷和罗曼·罗兰的历史奇遇与灵魂共鸣
一、约翰·克利斯朵夫——英雄的诞生
二、贝多芬传——打开窗子,呼吸英雄的气息
三、米开朗琪罗传——巨人塑像的再造
四、托尔斯泰传——人道高峰的临摹
第二部分 傅雷与巴尔扎克在中国的重生
一、高老头——《人间喜剧》在中国的序幕
二、欧也妮·葛朗台——黄金的枷锁与不幸的爱情
三、贝姨——路易·腓列伯时代的一部风化史
四、幻灭——另有结局的“内地生活”篇
第三部分 西方“文明”的理解与传播
一、文明——一部战争文学的出色迻译
二、老实人——一部寓言小说的精彩诠释
三、嘉尔曼——一部经典传奇的经典再现
四、高龙巴——实地旅行出来的风俗名篇
第四部分 赤子之心艺术情怀
一、艺术哲学——精神科学内的艺术批评
二、罗丹艺术论——一部无意出版的不凡译作
三、人生五大问题——解说二十世纪之道德论
傅雷译事年表
第一部分 傅雷和罗曼·罗兰的历史奇遇与灵魂共鸣
一、约翰·克利斯朵夫——英雄的诞生
二、贝多芬传——打开窗子,呼吸英雄的气息
三、米开朗琪罗传——巨人塑像的再造
四、托尔斯泰传——人道高峰的临摹
第二部分 傅雷与巴尔扎克在中国的重生
一、高老头——《人间喜剧》在中国的序幕
二、欧也妮·葛朗台——黄金的枷锁与不幸的爱情
三、贝姨——路易·腓列伯时代的一部风化史
四、幻灭——另有结局的“内地生活”篇
第三部分 西方“文明”的理解与传播
一、文明——一部战争文学的出色迻译
二、老实人——一部寓言小说的精彩诠释
三、嘉尔曼——一部经典传奇的经典再现
四、高龙巴——实地旅行出来的风俗名篇
第四部分 赤子之心艺术情怀
一、艺术哲学——精神科学内的艺术批评
二、罗丹艺术论——一部无意出版的不凡译作
三、人生五大问题——解说二十世纪之道德论
傅雷译事年表
猜您喜欢