书籍详情
翻译通论
作者:杨莉,王美华,马卫华 著
出版社:中国纺织出版社有限公司
出版时间:2020-03-01
ISBN:9787518065844
定价:¥59.00
购买这本书可以去
内容简介
《翻译通论》从国内外翻译理论为切入点,从翻译技巧、翻译的文化视角、典籍翻译、文学翻译、实用文体翻译、现代翻译技术六个方面着手渐次的展现翻译与翻译研究丰富多彩的历史与现实图景,为学习者提供宽阔的视平线,叙述兼顾”学”、”术”,在理论观点的阐释中穿插大量实例,激发翻译爱好者及学习者继续探索的兴趣。
作者简介
杨莉,副教授研究方向为外国语言学及应用语言学翻译方向,主讲MTI翻译硕士及大学英语课程,主持省部级立项3项,参与省市校级项目十余项,出版专著两部,主编教材五部,译著七部,曾获得沈阳市社会科学优秀成果二等奖。2014年7月-2015年9月教育部国家公派访问学者。中国翻译协会会员。王美华,副教授2008年7月毕业于辽宁大学,获得硕士学位;英语语言文学专业,主要研究方向为文学方向。主讲大学公共外语课程。工作期间,发表论文十余篇,主编和参编的著作和教材近十篇,主持和参与的立项近五项。马卫华,1981年生,辽宁锦州人,文学硕士,副教授,营口理工学院外语教学研究部教师。
目录
第1章 翻译基础
1.1 翻译概念
1.2 翻译标准
1.3 翻译的过程
1.4 翻译对译者的要求
第2章 中西方翻译理论
2.1 国内翻译理论家
2.2 西方翻译理论
第3章 翻译的基本技巧
3.1 转性译法
3.2 否定结构翻译
3.3 被动语态的翻译
3.4 省略句的翻译
3.5 定语从句的翻译
3.6 名词性从句的翻译
3.7 状语从句翻译
3.8 英语长句中的句法翻译
第4章 翻译的文化视角
4.1 语言、文化与翻译的关系
4.2 文化翻译的历史回顾
4.3 文化差异对英语翻译的影响
4.4 文化翻译的原则和方法
第5章 典籍翻译
5.1 生态翻译视域下的典籍英译
5.2 模因论与典籍术语翻译
5.3 典籍翻译译例赏析
第6章 文学翻译的理论与实践
6.1 文学翻译理论
6.2 散文体裁与翻译
6.3 戏剧体裁与翻译
6.4 小说体裁与翻译
6.5 诗歌体裁与翻译
第7章 实用文体翻译的理论与实践
7.1 实用文体翻译理论
7.2 商务英语翻译
7.3 旅游体裁与翻译
7.4 新闻英语翻译
7.5 法律英语与翻译
第8章 计算机辅助翻译
8.1 译员工作平台的嬗变
8.2 网络平台阶段
8.3 人和机器在翻译活动中的分工
8.4 “机助人译”与“人助机译”的哲学透视
8.5 人助机译和机助人译的融合
参考文献
1.1 翻译概念
1.2 翻译标准
1.3 翻译的过程
1.4 翻译对译者的要求
第2章 中西方翻译理论
2.1 国内翻译理论家
2.2 西方翻译理论
第3章 翻译的基本技巧
3.1 转性译法
3.2 否定结构翻译
3.3 被动语态的翻译
3.4 省略句的翻译
3.5 定语从句的翻译
3.6 名词性从句的翻译
3.7 状语从句翻译
3.8 英语长句中的句法翻译
第4章 翻译的文化视角
4.1 语言、文化与翻译的关系
4.2 文化翻译的历史回顾
4.3 文化差异对英语翻译的影响
4.4 文化翻译的原则和方法
第5章 典籍翻译
5.1 生态翻译视域下的典籍英译
5.2 模因论与典籍术语翻译
5.3 典籍翻译译例赏析
第6章 文学翻译的理论与实践
6.1 文学翻译理论
6.2 散文体裁与翻译
6.3 戏剧体裁与翻译
6.4 小说体裁与翻译
6.5 诗歌体裁与翻译
第7章 实用文体翻译的理论与实践
7.1 实用文体翻译理论
7.2 商务英语翻译
7.3 旅游体裁与翻译
7.4 新闻英语翻译
7.5 法律英语与翻译
第8章 计算机辅助翻译
8.1 译员工作平台的嬗变
8.2 网络平台阶段
8.3 人和机器在翻译活动中的分工
8.4 “机助人译”与“人助机译”的哲学透视
8.5 人助机译和机助人译的融合
参考文献
猜您喜欢