书籍详情

中西翻译思想比较研究

中西翻译思想比较研究

作者:刘宓庆

出版社:中译出版社

出版时间:2019-05-01

ISBN:9787500159421

定价:¥79.00

购买这本书可以去
内容简介
  《中西翻译思想比较研究》一书立论于中西译学的对比,建基于语言文化历史分析。一方面,《中西翻译思想比较研究/中译翻译文库·刘宓庆翻译论著精选集》探讨了中国的翻译传统、翻译理论的中国价值体现,其中重点讨论了严复的翻译思想以及墨家思想对译学研究的启示,提出“还形式以生命”的形式功能观:另一方面,作者对西方当代译论的源头、西方当代翻译思想及流派以及西方当代译论的局限性进行了正本清源的探究,对维根斯坦的意义观与翻译研究的关系作出提纲挈领的论述,指出了翻译作为一种“语言游戏”的特征;此外,还对本杰明的翻译观、翻译的原创性、以及翻译对原语的途径和特征进行了讨论。
作者简介
  刘宓庆,生于1939年,祖籍湖南新宁。中国当代知名的翻译理论家,创建了翻译理论体系的基本框架,后期的功能理论观以维特根斯坦的语言哲学为导向,在国际学术界备受重视。刘氏长期从事翻译实务与理论研究,曾在内地、台湾、香港多所大学执教,在国内及欧美多所国际机构从事翻译实务。主要论著有《新编当代翻译理论》《翻译美学导论》《文化翻译论纲》《翻译与语言哲学》等14本,其中大部分已收入《刘宓庆翻译论著全集》,由中译出版社(原中国对外翻译出版公司)出版。
目录
新“翻译答问”——第二版代序
第二版出版说明(2012)
第一章 论翻译思想研究:从不要误会严复谈起
1.1 翻译思想:翻译理论的最高层级
1.2 翻译思想的基本特征
1.2.1 高层级性
1.2.2 能产性
1.2.3 模糊性
1.2.4 传承性
1.2.5 迁延性
1.3 研究翻译思想的重大意义
13.1 有助于提高对翻译理论研究认识的整体水平
1.3.2 有助于翻译思想在传统重构中的功能发挥
1.3.3 有助于从根本上推动翻译实务的发展
1.3.4 有助于发现问题、识别真伪、增强判断力
从而使我们能更有的放矢地克服思想上和理论上的偏差
1.4 中国当代翻译思想发展沿革
1.5 中国当代翻译思想探讨
第二章 论中国翻译传统
2.1 文化战略考量
2.2 圆满调和,斯道之极轨
2.3 关注意义,兼及审美
2.4 强调悟性、强化主体
2.5 反思与重构
2.5.1 关于文化战略考量
2.5.2 关于“圆满调和
2.5.3 关于意义兼及审美
2.5.4 关于主体问题
第三章 中国翻译理论研究必须体现中国价值
3.1 中国翻译理论应有的理论诉求与理论素质
3.2 中国译论应具有鲜明的中国地缘人文历史、地缘社会政治特色
3.3 中国翻译思想植根于丰厚的中华文化沃土中
3.4 中国翻译理论有其独特的发展渊源、发展沿革和发展模式
3.4.1 佛经翻译期
3.4.2 明末清初科技翻译期
3.4.3 清末以学术翻译为主的综合翻译期
3.4.4 20世纪上半期的综合翻译期
3.4.5 20世纪下半期的综合翻译期
……
第四章 翻译学呼唤新的传统观:翻译学与墨家思想
第五章 翻译学呼唤新的传统观:反思·超越·重构
第六章 论形式的功能观:“还形式以生命
第七章 西方当代译论的三个源头
第八章 西方当代翻译思想和流派述略
第九章 论西方当代翻译理论的局限性
第十章 维根斯坦的意义观与翻译研究
第十一章 翻译是一种”语言游戏
第十二章 本杰明翻译观试析
第十三章 论翻译的原创性
第十四章 翻译是对原语的超越——论打造“脱颖而出”的译文
猜您喜欢

读书导航