翻译美学导论
作者:刘宓庆
出版社:中译出版社有限公司
出版时间:2019-05-01
ISBN:9787500159513
定价:¥59.00
目 录
修订版前言(2005) 001
原版自序(1994) 011
怎样学习和研究翻译美学(2011) 016
第一章 翻译的科学性 1
1.0 概述 1
1.1 翻译的科学性:翻译学是经验科学 3
1.1.1 翻译科学性的基础:双语所指的基本同一 4
1.2 意义的复杂性和意义转换的科学性 5
1.2.1 意义的多维性 5
1.2.2 概念意义(Conceptual Meaning)及其模糊性
(Fuzziness) 6
1.2.3 语境意义(Contextual Meaning)及其延伸性
(Extensibility) 7
1.2.4 功能意义(Functional Meaning)及其多样性
(Diversifi cation) 8
1.2.5 意义的结构层级 9
1.2.6 功能调节意义表现的形式 10
1.2.7 翻译学对待意义与形式的科学态度 12
1.3 翻译思维形态的科学性 13
1.3.1 翻译思维的科学性之一:翻译分析必须
重概念、判断与推理 13
1.3.2 翻译思维的科学性之二:语言表达必须灵活切意 14
1.4 翻译理论必须经受实践的检验 15
第二章 翻译的艺术性 18
2.0 概述 18
2.1 语言艺术的一般特征 18
2.1.1 语言艺术的无限性 20
2.1.2 语言艺术的多样性 21
2.1.3 语言艺术的时尚性 21
2.2 翻译艺术的一般特征 23
2.2.1 普遍性 23
2.2.2 依附性 24
2.2.3 原创性(实现代偿性变通) 37
2.3 结语 39
第三章 译学的美学渊源 41
3.0 概述 41
3.1 西方译论发展概略 45
3.1.1 古典译论期 46
3.1.2 古代译论期 48
3.1.3 近代译论期 49
3.1.4 现代译论期 51
3.2 西方译论发展的特点 52
3.3 美学对中国译论的特殊意义 55
3.4 “文质相称”与“圆满调和”:文与质的统一
调和论是中国传统译论的主流 56
3.5 中国传统译论中几个重要的美学命题 59
3.5.1 “信达雅”的美学内涵 59
3.5.2 “神”与“形”,“神似”与“形似” 64
3.5.3 “化境”的美学内涵 69
3.6 中国传统译论的美学方法论 71
第四章 翻译的审美客体 80
4.0 概述 80
4.1 翻译审美客体的属性 81
4.2 翻译审美客体的审美构成 83
4.3 论翻译的语言审美(一):形式系统