书籍详情
认识翻译学:理论与应用
作者:邢嘉锋
出版社:苏州大学出版社
出版时间:2018-12-01
ISBN:9787567226609
定价:¥29.00
购买这本书可以去
内容简介
《认识翻译学:理论与应用》对认知翻译学进行了一个较为系统的梳理和总结。全书由五章组成。一章为概述。重点从翻译研究的传统、翻译研究的发展和传统翻译观的不足之处等方面对翻译研究与认知的渊源进行了论述,指出在跨学科背景下翻译研究开始认知转向。第二章梳理了认知翻译学的理论基础。指出认知翻译学以认知语用学(关联理论、顺应论)、认知语言学(含认知语义的隐喻、转喻、范畴化,认知语法的识解、突显原则与原型理论、认知参照点)、构式语法等为理论基础。本章还对翻译认知研究中的信息加工范式进行了分析。第三章探究了认知翻译学的研究范式与方法。翻译学借助语言学、文论、哲学理论等不断丰富自身,建构了多种翻译理论,近几十年来取得了长足进步。随着认知科学和认知语言学的迅猛发展,翻译研究又有了新的研究范式和研究方法。本章从实证主义范式、自然主义范式和量化、质性研究方法几个方面探索翻译学的研究方法。第四章是认知翻译学理论的应用研究。主要从翻译批评、生态翻译学、认知翻译学对翻译教学的启示三个方面对认知翻译学的实践状况进行了总结。第五章是结语。本章主要对认知翻译研究的优势和不足之处进行了总结,并从研究理论、研究方法和研究对象三方面对认知翻译学研究进行了展望。
作者简介
暂缺《认识翻译学:理论与应用》作者简介
目录
第一章 概述
1.1 翻译研究与认知的渊源
1.1.1 翻译研究的传统
1.1.2 翻译研究的发展
1.1.3 传统翻译观的不足
1.2 翻译研究的认知转向
1.2.1 认知和翻译的关联
1.2.2 认知翻译学的产生
1.2.3 认知翻译学研究的主要内容
1.2.4 认知翻译学研究的方法
第二章 认知翻译学:理论
2.1 理解认知翻译学
2.1.1 认知翻译学的定义
2.1.2 认知翻译学的本质
2.2 认知翻译学理论取向
2.2.1 认知翻译与语用学理论
2.2.2 认知翻译与认知语言学
2.2.3 认知翻译与信息加工
2.3 翻译的认知模型
2.3.1 三重互动体验
2.3.2 视源语作品和译语作品为复杂构式
2.4 翻译认知加工
2.4.1 翻译认知加工单位
2.4.2 翻译认知加工步骤
第三章 认知翻译学:范式与方法
3.1 认知翻译学研究范式
3.1.1 实证主义范式
3.1.2 自然主义范式
3.2 认知翻译学研究方法
3.2.1 量化研究方法
3.2.2 质性研究方法
第四章 认知翻译学研究:应用
4.1 认知翻译学视野下的翻译批评
4.1.1 认知翻译批评三要素
4.1.2 认知翻译批评五步模式
4.2 生态翻译学
4.2.1 生态学范式与认知翻译学研究
4.2.2 生态学认知翻译学研究方法
4.2.3 生态翻译学的研究意义
4.3 认知翻译学对翻译教学的启示
4.3.1 认知翻译学和翻译教学
4.3.2 翻译能力:翻译课堂的具体目标
4.3.3 当前翻译教学中翻译能力培养的缺失
4.3.4 译者的翻译能力和认知活动在翻译过程中的体现
4.3.5 认知翻译学对翻译能力培养的启示
第五章 结语
5.1 认知翻译学研究的优势与不足
5.1.1 认知翻译学研究的优势
5.1.2 认知翻译学研究的不足
5.2 认知翻译学研究的展望
5.2.1 研究理论
5.2.2 研究方法
5.2.3 研究对象
参考文献
1.1 翻译研究与认知的渊源
1.1.1 翻译研究的传统
1.1.2 翻译研究的发展
1.1.3 传统翻译观的不足
1.2 翻译研究的认知转向
1.2.1 认知和翻译的关联
1.2.2 认知翻译学的产生
1.2.3 认知翻译学研究的主要内容
1.2.4 认知翻译学研究的方法
第二章 认知翻译学:理论
2.1 理解认知翻译学
2.1.1 认知翻译学的定义
2.1.2 认知翻译学的本质
2.2 认知翻译学理论取向
2.2.1 认知翻译与语用学理论
2.2.2 认知翻译与认知语言学
2.2.3 认知翻译与信息加工
2.3 翻译的认知模型
2.3.1 三重互动体验
2.3.2 视源语作品和译语作品为复杂构式
2.4 翻译认知加工
2.4.1 翻译认知加工单位
2.4.2 翻译认知加工步骤
第三章 认知翻译学:范式与方法
3.1 认知翻译学研究范式
3.1.1 实证主义范式
3.1.2 自然主义范式
3.2 认知翻译学研究方法
3.2.1 量化研究方法
3.2.2 质性研究方法
第四章 认知翻译学研究:应用
4.1 认知翻译学视野下的翻译批评
4.1.1 认知翻译批评三要素
4.1.2 认知翻译批评五步模式
4.2 生态翻译学
4.2.1 生态学范式与认知翻译学研究
4.2.2 生态学认知翻译学研究方法
4.2.3 生态翻译学的研究意义
4.3 认知翻译学对翻译教学的启示
4.3.1 认知翻译学和翻译教学
4.3.2 翻译能力:翻译课堂的具体目标
4.3.3 当前翻译教学中翻译能力培养的缺失
4.3.4 译者的翻译能力和认知活动在翻译过程中的体现
4.3.5 认知翻译学对翻译能力培养的启示
第五章 结语
5.1 认知翻译学研究的优势与不足
5.1.1 认知翻译学研究的优势
5.1.2 认知翻译学研究的不足
5.2 认知翻译学研究的展望
5.2.1 研究理论
5.2.2 研究方法
5.2.3 研究对象
参考文献
猜您喜欢