书籍详情

汉学家《论语》英译研究

汉学家《论语》英译研究

作者:张德福

出版社:中国社会科学出版社

出版时间:2018-12-01

ISBN:9787520334891

定价:¥78.00

购买这本书可以去
内容简介
  《汉学家英译研究》从史学的角度出发,围绕19世纪60年代以来汉学家《论语》英译的四个阶段,利用跨学科理论多维度探研汉学家《论语》英译现象。全书运用融微观的文本分析和宏观的文化研究为一体的综合研究方法,考察译者个人背景、历史文化语境、翻译动机与翻译目的等因素,聚焦汉学家《论语》英译本典型个案研究,揭示汉学家《论语》英译本的翻译取向、汉学家翻译行为的内外影响因素以及汉学家译者主体性的演变特点,初步构建中国典籍的跨文化传播模式,并对中国典籍外译加以思考与展望。《汉学家英译研究》既适合翻译研究者及中国典籍外译政策制定者参考,又可供儒学、汉学爱好者阅读与品鉴。
作者简介
  张德福,男,博士,江苏理工学院外国语学院副教授,主要从事翻译学和英汉对比研究。迄今在《上海翻译》、《外语研究》、《外语学刊》等学术期刊发表论文20余篇;其中,论文“起笔质直求真,文成瑕瑜互见——赖发洛《论语》英译本研究”获复旦校际博士生学术论坛(之外文篇)二等奖(2012)、 “严复和马建忠的翻译思想比论”获江苏省哲学社会科学界第七届学术大会优秀论文三等奖(2013)等。主持完成江苏省社会科学基金项目、江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目和全国高校外语教学科研项目各1个,参与完成市厅级以上科研课题多项。现致力于中国典籍翻译研究。
目录

第一章 绪论

第一节 选题缘起

第二节 国内外《论语》英译研究述评

一 国内《论语》英译研究

二 国外《论语》英译研究

三 《论语》英译研究的特点与不足

第三节 研究的范围、目的与意义

第四节 研究途径与理论方法

第二章 起始期:附注存真

第一节 早期《论语》英译概观

一 高大卫的《论语》英译

二 理雅各的《论语》英译

三 詹宁斯的《论语》英译

第二节 威妥玛与《论语》英译

一 个人背景:从外交官到语言学者型译者

二 历史文化语境

三 翻译动机与翻译目的

第三节 威译本的注释翻译

一 夹注

二 脚注

三 注译之外

四 余论

第四节 本章小结

第三章 延伸期:质直求真

第一节 本期汉学家《论语》英译概观

一 韦利与《论语》英译

二 韦译之外

第二节 赖发洛与《论语》英译

一 个人背景:从海关洋员到文化敬畏型译者

二 历史文化语境

三 翻译动机与翻译目的

第三节 赖译本的质直翻译

一 赖译的“真实翻译

二 三类译误评析

三 余论

第四节 本章小结

第四章 发展期:释译达意

第一节 本期汉学家《论语》英译概观

一 庞德与《论语》英译

二 庞译之外

第二节 魏鲁男与《论语》英译

个人背景:从留学生到文化使者型译者

二 历史文化语境

三 翻译动机与翻译目的

第三节 魏译本的阐释翻译

一 语义对等

词汇充分

三 语法正确

四 文体对应

五 读者因素

六 时空因素

……

第五章 繁荣期:多元(多+辶)新

第六章 总结与思考

参考文献

本书《论语》英语全译本列表

本书《论语》英译者人名索引

后记


猜您喜欢

读书导航