书籍详情
翻译能力的构成与习得:生成语言学视角
作者:胡朋志
出版社:浙江大学出版社
出版时间:2018-12-01
ISBN:9787308188319
定价:¥45.00
购买这本书可以去
内容简介
《翻译能力的构成与习得:生成语言学视角》是作者胡朋志同一研究领域的第二本专著,第1本专著(《翻译能力的自然化研究》)主要讨论翻译专项能力,《翻译能力的构成与习得:生成语言学视角》则聚焦翻译能力中的语言基础及其对翻译专项能力的制约作用。全书主体分两大部分,第一部分围绕“自然译者”概念,结合语料分析了翻译能力的初始构成;第二部分讨论了从“自然译者”向“专业译者”的发展过程。
作者简介
暂缺《翻译能力的构成与习得:生成语言学视角》作者简介
目录
第一章 翻译能力研究的生成语言学视角
第一节 翻译能力认知研究概述
第二节 翻译能力研究的生成语言学视角
1.翻译研究对生成语言学的借鉴
2.翻译能力研究的生成语言学视角
3.基于生成语言学的翻译认知过程描述
第二章 翻译过程中的思维形态分析
第一节 翻译过程中的意识思维现象分析
1.注意机制
2.注意机制的表征与运用模型
3.注意机制运用模型的扩展
4.注意机制运用过程中的焦点转换:翻译认知处理的经济性
第二节 翻译过程中的无意识思维现象分析
1.无意识思维现象简述
2.学生翻译过程中无意识思维的形成原因
3.学生翻译过程中无意识思维运用的影响因素
第三章 汉英、英汉翻译过程描述
第一节 汉英翻译过程中双语加工现象描述
1.长停顿
2.短停顿
3.修补
4.观察点
第二节 英汉翻译过程中双语加工现象描述
1.长停顿
2.短停顿
3.修补
4.观察点
第四章 翻译过程中的双语使用不均衡现象成因分析
第一节 非熟练双语使用者的跨语言启动不均衡现象
1.跨语言启动不均衡现象
2.对跨语言启动不均衡现象的解释
3.语义主导下的语言多重表征与加工模型
4.母语主导与启动不均衡现象的形成
第二节 双语理解与生成过程中的语码转换机制
1.语码转换代价
2.语码转换的理论模型与假说
3.对双语理解与生成过程的重新认识
第三节 语境对双语语码转换的影响
1.语境下双语语码转换研究简述
2.语境对不同类型概论表征的影响方式
3.语境对双语语码转换的影响
第四节 翻译转换的不对称性
1.翻译实践和双语语码转换实验的主要区别
2.翻译路径和速度的非对称性及其解释
第五节 对翻译过程非对称性的再认识——生成语言学视角
第五章 双语能力不均衡现象及其对翻译能力的影响
第一节 双语能力不均衡现象的形成
第二节 双语不均衡现象对翻译活动的影响
第三节 实例分析:汉英翻译过程中的动词处理
第六章 论自然译者
第一节 自然译者:翻译能力研究的生成语言学视角
1.自然译者概念与翻译能力的构成
2.翻译转换平台
3.共享表征的激活与翻译转换的实现路径
4.常规翻译路径中语言表征的不稳定性
5.不稳定共享表征的修补
第二节 自然译者:翻译认知过程中的内在支持
1.从“自然译者”到“专业译者”
2.策略能力在PACTE翻译能力模型中核心地位的确立
3.即时翻译加工过程中的内在支持
4.双语子能力在内在支持中的基础性地位
5.语料分析:学生译者内在支持的运用
第七章 生成语言学的语言知识习得观
第一节 知识习得的过程与本质:建构主义学习理论及其启示
1.建构主义学习理论的哲学渊源
2.建构主义理论对学习过程的描述
第二节 生成语言学的语言知识习得观
1.生成语言学对语言知识本质的认识
2.生成语言学理论与建构主义学习理论的异同
3.生成语言学的二语习得观:普遍语法可及性假说
第三节 最简方案视角下的二语习得
1.最简方案建立的理论历程
2.最简方案框架
3.最简方案视角下的二语习得
第四节 基于生成语言学的二语教学方法
第八章 生成语言学视角下的翻译能力习得:翻译教学中的“最简设计”
第一节 “直译假说”与翻译能力的培养
1.翻译能力培养的教学实施与能力项目取舍
2.学生翻译策略能力的表现:以直译、意译选择为例
3.“直译假说”与学生译者的翻译策略选择
第二节 翻译教学中的“最简设计”
1.翻译认知操作的特征
2.翻译策略教学的要点
3.翻译课堂教学中的“最简设计”:聚焦问题模式
第九章 翻译技巧教学:存在问题与设计要求
第一节 翻译技巧价值论:对当前翻译技巧教学的反思
1.价值的本质:当前翻译技巧教学误区分析
2.翻译技巧的价值分析:主体、需要、客体
3.翻译技巧的价值生成:主体客体化与客体主体化
第二节 学生翻译技巧认知情况实验研究
第三节 翻译技巧教学的设计要求
1.翻译能力习得的三个阶段
2.翻译技巧教学的设计要求
参考文献
附录一 问卷
附录二 实验句
附录三 翻译技巧学习材料
附录四 实验采用的DMDX程序
索引
第一节 翻译能力认知研究概述
第二节 翻译能力研究的生成语言学视角
1.翻译研究对生成语言学的借鉴
2.翻译能力研究的生成语言学视角
3.基于生成语言学的翻译认知过程描述
第二章 翻译过程中的思维形态分析
第一节 翻译过程中的意识思维现象分析
1.注意机制
2.注意机制的表征与运用模型
3.注意机制运用模型的扩展
4.注意机制运用过程中的焦点转换:翻译认知处理的经济性
第二节 翻译过程中的无意识思维现象分析
1.无意识思维现象简述
2.学生翻译过程中无意识思维的形成原因
3.学生翻译过程中无意识思维运用的影响因素
第三章 汉英、英汉翻译过程描述
第一节 汉英翻译过程中双语加工现象描述
1.长停顿
2.短停顿
3.修补
4.观察点
第二节 英汉翻译过程中双语加工现象描述
1.长停顿
2.短停顿
3.修补
4.观察点
第四章 翻译过程中的双语使用不均衡现象成因分析
第一节 非熟练双语使用者的跨语言启动不均衡现象
1.跨语言启动不均衡现象
2.对跨语言启动不均衡现象的解释
3.语义主导下的语言多重表征与加工模型
4.母语主导与启动不均衡现象的形成
第二节 双语理解与生成过程中的语码转换机制
1.语码转换代价
2.语码转换的理论模型与假说
3.对双语理解与生成过程的重新认识
第三节 语境对双语语码转换的影响
1.语境下双语语码转换研究简述
2.语境对不同类型概论表征的影响方式
3.语境对双语语码转换的影响
第四节 翻译转换的不对称性
1.翻译实践和双语语码转换实验的主要区别
2.翻译路径和速度的非对称性及其解释
第五节 对翻译过程非对称性的再认识——生成语言学视角
第五章 双语能力不均衡现象及其对翻译能力的影响
第一节 双语能力不均衡现象的形成
第二节 双语不均衡现象对翻译活动的影响
第三节 实例分析:汉英翻译过程中的动词处理
第六章 论自然译者
第一节 自然译者:翻译能力研究的生成语言学视角
1.自然译者概念与翻译能力的构成
2.翻译转换平台
3.共享表征的激活与翻译转换的实现路径
4.常规翻译路径中语言表征的不稳定性
5.不稳定共享表征的修补
第二节 自然译者:翻译认知过程中的内在支持
1.从“自然译者”到“专业译者”
2.策略能力在PACTE翻译能力模型中核心地位的确立
3.即时翻译加工过程中的内在支持
4.双语子能力在内在支持中的基础性地位
5.语料分析:学生译者内在支持的运用
第七章 生成语言学的语言知识习得观
第一节 知识习得的过程与本质:建构主义学习理论及其启示
1.建构主义学习理论的哲学渊源
2.建构主义理论对学习过程的描述
第二节 生成语言学的语言知识习得观
1.生成语言学对语言知识本质的认识
2.生成语言学理论与建构主义学习理论的异同
3.生成语言学的二语习得观:普遍语法可及性假说
第三节 最简方案视角下的二语习得
1.最简方案建立的理论历程
2.最简方案框架
3.最简方案视角下的二语习得
第四节 基于生成语言学的二语教学方法
第八章 生成语言学视角下的翻译能力习得:翻译教学中的“最简设计”
第一节 “直译假说”与翻译能力的培养
1.翻译能力培养的教学实施与能力项目取舍
2.学生翻译策略能力的表现:以直译、意译选择为例
3.“直译假说”与学生译者的翻译策略选择
第二节 翻译教学中的“最简设计”
1.翻译认知操作的特征
2.翻译策略教学的要点
3.翻译课堂教学中的“最简设计”:聚焦问题模式
第九章 翻译技巧教学:存在问题与设计要求
第一节 翻译技巧价值论:对当前翻译技巧教学的反思
1.价值的本质:当前翻译技巧教学误区分析
2.翻译技巧的价值分析:主体、需要、客体
3.翻译技巧的价值生成:主体客体化与客体主体化
第二节 学生翻译技巧认知情况实验研究
第三节 翻译技巧教学的设计要求
1.翻译能力习得的三个阶段
2.翻译技巧教学的设计要求
参考文献
附录一 问卷
附录二 实验句
附录三 翻译技巧学习材料
附录四 实验采用的DMDX程序
索引
猜您喜欢