书籍详情
葛浩文翻译研究
作者:许钧
出版社:南京大学出版社
出版时间:2019-01-01
ISBN:9787305209826
定价:¥118.00
购买这本书可以去
内容简介
近年来,中国文学外译成为翻译界、文化界探讨与思考的焦点问题之一。美国翻译家、汉学家葛浩文译介中国文学的丰富经历具有特别的研究价值。从呼兰河畔“热泪纵横”的萧红迷,到没有翻译“就不能生活”的中国现当代文学首席翻译家,再到作者与译者“不安而脆弱”的关系中“我行我素”的探索者,葛浩文无疑是中国现当代文学译介史上极为重要的个案之一,甚至在一定程度上已经超出了个案层面而具有某种普遍性。如何从整体上认识与把握葛浩文对中国文学的译介,进而在此基础上探寻与构建其对于中国文学外译可能存在的参照意义?可靠的路径就是更全面而深入的研究。据此,《葛浩文翻译研究/翻译理论与文学译介研究文丛》遴选了国内葛浩文翻译研究中的代表性成果,力求从翻译文本、翻译原则与策略、翻译理念与目标等多方面,呈现出这一研究领域的核心问题与整体样貌,并借以对进一步理解翻译本质、认识翻译功能、把握翻译价值、深化翻译理论构建发挥积极的启示与推动作用,促使中国文学在世界范围内更好地译介、传播与接受。
作者简介
刘云虹,南京大学外国语学院教授、博士生导师、翻译家,译有《塔吉尼亚的小马》、《我美好的.回忆》、《批评与临床》、《知识分子与法兰西激情》等。
目录
主编的话
上编 翻译理念与原则
葛浩文翻译观探究/文军、王小川、赖甜
从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想/孙会军
论葛浩文中国现当代小说译介/吕敏宏
一心翻译梦,万古芳风流——葛浩文的翻译人生与翻译思想/覃江华、刘军平
翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考/曹顺庆、王苗苗
Glocal Chimerican葛浩文英译研究/孟祥春
论葛浩文翻译本质之论——兼谈译学界“翻译本质”之争及其启示/周领顺
葛浩文翻译再审视——基于翻译过程的评价视角/许诗焱
葛浩文翻译思想的“对话性”/谢露洁
中编 翻译策略与方法
拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译/张耀平
从小说语言形象显现看葛浩文先生小说翻译的形象再造/吕敏宏
中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例/胡安江
莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”/邵璐
基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例/侯羽、刘泽权、刘鼎甲
文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译/刘云虹、许钧
葛译莫言小说研究/孙会军
借帆出海:也说葛浩文的“误译”/朱振武、覃爱蓉
葛译莫言小说方言误译探析/宋庆伟
蓝色铅笔下的编译——论回顾式编译法在葛浩文英译莫言小说中的运用/邵璐
葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析/冯全功
下编 翻译文本分析
葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》/史国强
翻译中的“叙事世界”——析莫言《生死疲劳》葛浩文英译本/邵璐
《丰乳肥臀》中主题意象的翻译——论葛浩文对概念隐喻的英译/梁晓晖
作者、译者与读者的视界融合——以《玉米》的英译为例/吴赟
从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本/辛红娟、张越、陆宣鸣
葛浩文英译:“异域”风情中的“归乡”情结——以莫言《师傅越来越幽默》的英译本为例/单畅、王永胜
中国文学外译的滤写策略思考:世界主义视角——以葛浩文的《丰乳肥臀》英译本为例/陈伟
《红高梁家族》葛浩文英译特点研究/蒋骁华
双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例/王治国
葛浩文《红高梁家族》英译本中说唱唱词之翻译分析——基于副文本的视角/黄勤、范千千
葛浩文对“陌生化”的捕捉与再现:以《生死疲劳》译本为例/崔玮崧
基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例/许诗焱
葛浩文的翻译诗学研究——以《红高梁家族》英译本为例/甘露
附录访谈与评述
十问葛浩文/舒晋瑜
《狼图腾》译者葛浩文:中国文学欠缺个人化/顾湘
葛浩文谈中国文学/赋格、张英
我译故我在——葛浩文访谈录/季进
葛浩文“没有翻译,我就不能生活”/付鑫鑫
中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录/李文静
作者与译者:一种不安、互惠互利,且偶尔脆弱的关系/葛浩文
葛浩文:我翻译作品先问有没有市场/谢勇强
文学翻译:过程与标准——葛浩文访谈录/闫怡恂、葛浩文
我行我素:葛浩文与浩文葛/葛浩文
我只能是我自己——葛浩文访谈/孟祥春
中国文学如何走出去/葛浩文
上编 翻译理念与原则
葛浩文翻译观探究/文军、王小川、赖甜
从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想/孙会军
论葛浩文中国现当代小说译介/吕敏宏
一心翻译梦,万古芳风流——葛浩文的翻译人生与翻译思想/覃江华、刘军平
翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考/曹顺庆、王苗苗
Glocal Chimerican葛浩文英译研究/孟祥春
论葛浩文翻译本质之论——兼谈译学界“翻译本质”之争及其启示/周领顺
葛浩文翻译再审视——基于翻译过程的评价视角/许诗焱
葛浩文翻译思想的“对话性”/谢露洁
中编 翻译策略与方法
拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译/张耀平
从小说语言形象显现看葛浩文先生小说翻译的形象再造/吕敏宏
中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例/胡安江
莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”/邵璐
基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例/侯羽、刘泽权、刘鼎甲
文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译/刘云虹、许钧
葛译莫言小说研究/孙会军
借帆出海:也说葛浩文的“误译”/朱振武、覃爱蓉
葛译莫言小说方言误译探析/宋庆伟
蓝色铅笔下的编译——论回顾式编译法在葛浩文英译莫言小说中的运用/邵璐
葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析/冯全功
下编 翻译文本分析
葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》/史国强
翻译中的“叙事世界”——析莫言《生死疲劳》葛浩文英译本/邵璐
《丰乳肥臀》中主题意象的翻译——论葛浩文对概念隐喻的英译/梁晓晖
作者、译者与读者的视界融合——以《玉米》的英译为例/吴赟
从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本/辛红娟、张越、陆宣鸣
葛浩文英译:“异域”风情中的“归乡”情结——以莫言《师傅越来越幽默》的英译本为例/单畅、王永胜
中国文学外译的滤写策略思考:世界主义视角——以葛浩文的《丰乳肥臀》英译本为例/陈伟
《红高梁家族》葛浩文英译特点研究/蒋骁华
双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例/王治国
葛浩文《红高梁家族》英译本中说唱唱词之翻译分析——基于副文本的视角/黄勤、范千千
葛浩文对“陌生化”的捕捉与再现:以《生死疲劳》译本为例/崔玮崧
基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例/许诗焱
葛浩文的翻译诗学研究——以《红高梁家族》英译本为例/甘露
附录访谈与评述
十问葛浩文/舒晋瑜
《狼图腾》译者葛浩文:中国文学欠缺个人化/顾湘
葛浩文谈中国文学/赋格、张英
我译故我在——葛浩文访谈录/季进
葛浩文“没有翻译,我就不能生活”/付鑫鑫
中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录/李文静
作者与译者:一种不安、互惠互利,且偶尔脆弱的关系/葛浩文
葛浩文:我翻译作品先问有没有市场/谢勇强
文学翻译:过程与标准——葛浩文访谈录/闫怡恂、葛浩文
我行我素:葛浩文与浩文葛/葛浩文
我只能是我自己——葛浩文访谈/孟祥春
中国文学如何走出去/葛浩文
猜您喜欢