书籍详情
红彤彤的灶膛
作者:王玉峰
出版社:武汉大学出版社
出版时间:2018-11-01
ISBN:9787307188785
定价:¥58.00
购买这本书可以去
内容简介
《红彤彤的灶膛》为我们展示了一名中年知识分子的心路历程。作者以“灶膛”这一农村生活中常见的生活设施为意象,回顾了自己的成长经历,细敛入微的场景描摹势必引起同龄人的共鸣和其他读者的丰富想象。在黄河流域、长江流域和珠汀流域以及域外欧洲和非洲长期的生活和工作记述为我们展示了广阔的生活图景。作者从生活中萃取出不少真挚但不失幽默的人生感悟.还对我们身边的花花草草给予关注,写出一篇篇精致隽永的心灵感悟。长期的从军经历,特别是作为联合国军事观察员驻外T作的经历,让我们体味了“楼船夜雪,铁马秋风”的军旅情怀。作者潜心研究翻译,借助英日汉_二语优势,对文学文本中的译例进行深入细致的分析,虽然是学术论文,却也不失为一种文学鉴赏。
作者简介
王玉峰,男,1969年出生,河北赤城人,现任广东东软学院教授,英语系主任。1996年毕业于山西大学,获文学硕士学位。同年入伍,在中国人民解放军军械工程学院从事英语教学。2015年毕业于中国人民解放军国际关系学院,获文学博士学位。2004—2005年作为联合国军事观察员在西撒哈拉执行维和任务。2016年退出现役。长期从事英美文学翻译理论与实践和翻译批评研究,在《外语研究》、《东方翻译》和《北方学院学报》等刊物发表论文40余篇。
目录
漫漫旅途
水泉村的井台
霞城岁月
扫面饼
唇舌之功
“四毛”的翻译官
博士曾是套圈人
北同蒲
仙鹤返恩
南海的夜空
回南天
蚊子
早茶
广东人和北方人
亲情相依
父母爱情
大大爷
红彤彤的灶膛
爸爸的菜园
经崇礼回赤城
爸爸,我的上帝!
我和妈妈的垃圾战
我给妈妈蒸包子
拳拳兄弟情
我们仨
我和英汉
主动阅读带来不一样的人生(王英汉)
故园北园
铁匠炉与小镰刀
城南旧路
城东的那条小溪
历史的穿越
槽碾沟
沙古堆
西擞梦寻
阿尔法
马布
沙尘暴
画家和骆驼
闲情偶寄
妈妈和丁香花
荷兰与郁金香
黄杏
柿子
葡萄
梧桐
夹竹桃
广玉兰
槐花
岭南的奇异花和树
莜麦、谷子和糜子米
游目骋怀
人为什么要旅游
脚的驿站,心的港湾
旅途偶遇
嶂石岩
满城汉墓
橘子洲头
六榕寺
与家一样的感觉
坐飞机的恐惧
不要上6C!
人生三昧
我的早晨
买书
戏剧的世俗化断想
一包花生米
过年
哪个男的像你!
喝酒(一)
喝酒(二)
吃请
狗皮帽子
同学
一个垂死的人
南腔北调
兄弟酬和
走进黑龙山国家森林公园(王裕明)
心中的晋剧(王裕明)
感恩高考(王裕明)
电影情怀(王玉龙)
水泉村的记忆(王玉龙)
译海撷珍
《天才儿童》
《惟一的幸存者》
《人间地狱》
学术拦胜
四字成语连用译句的可读性与有效性
英诗汉译中“以顿代步”译法的局限
英语诗歌白话与文言翻译的当代接受状况
中国古典诗词中的人称代词在后殖民语境下的英译转换
文学翻译中的逻辑与审美
奈达翻译理论再认识
《楚辞》英译比较
日语中英语外来语的异质性对日汉翻译的影响
从唐诗解读的开放性看许渊冲“三化”翻译原则与实践的冲突
从叙述学看《红楼梦》之英译
杨宪益夫妇所译鲁迅作品的文化透视
多元体系理论框架下的圣经与佛经的翻译策略比较
朱生豪翻译莎士比亚的动态对等原则
19世纪英国浪漫主义在中国的文化移植
《翻译学导论:理论与实践》汉译指误
对读者身份的文化误读与理论译著的不可读性
斯坦贝克作品的戏剧化倾向
劳伦斯作品中人与自然的“自然”关系
《家》戏剧化过程的对比结构分析
后记
水泉村的井台
霞城岁月
扫面饼
唇舌之功
“四毛”的翻译官
博士曾是套圈人
北同蒲
仙鹤返恩
南海的夜空
回南天
蚊子
早茶
广东人和北方人
亲情相依
父母爱情
大大爷
红彤彤的灶膛
爸爸的菜园
经崇礼回赤城
爸爸,我的上帝!
我和妈妈的垃圾战
我给妈妈蒸包子
拳拳兄弟情
我们仨
我和英汉
主动阅读带来不一样的人生(王英汉)
故园北园
铁匠炉与小镰刀
城南旧路
城东的那条小溪
历史的穿越
槽碾沟
沙古堆
西擞梦寻
阿尔法
马布
沙尘暴
画家和骆驼
闲情偶寄
妈妈和丁香花
荷兰与郁金香
黄杏
柿子
葡萄
梧桐
夹竹桃
广玉兰
槐花
岭南的奇异花和树
莜麦、谷子和糜子米
游目骋怀
人为什么要旅游
脚的驿站,心的港湾
旅途偶遇
嶂石岩
满城汉墓
橘子洲头
六榕寺
与家一样的感觉
坐飞机的恐惧
不要上6C!
人生三昧
我的早晨
买书
戏剧的世俗化断想
一包花生米
过年
哪个男的像你!
喝酒(一)
喝酒(二)
吃请
狗皮帽子
同学
一个垂死的人
南腔北调
兄弟酬和
走进黑龙山国家森林公园(王裕明)
心中的晋剧(王裕明)
感恩高考(王裕明)
电影情怀(王玉龙)
水泉村的记忆(王玉龙)
译海撷珍
《天才儿童》
《惟一的幸存者》
《人间地狱》
学术拦胜
四字成语连用译句的可读性与有效性
英诗汉译中“以顿代步”译法的局限
英语诗歌白话与文言翻译的当代接受状况
中国古典诗词中的人称代词在后殖民语境下的英译转换
文学翻译中的逻辑与审美
奈达翻译理论再认识
《楚辞》英译比较
日语中英语外来语的异质性对日汉翻译的影响
从唐诗解读的开放性看许渊冲“三化”翻译原则与实践的冲突
从叙述学看《红楼梦》之英译
杨宪益夫妇所译鲁迅作品的文化透视
多元体系理论框架下的圣经与佛经的翻译策略比较
朱生豪翻译莎士比亚的动态对等原则
19世纪英国浪漫主义在中国的文化移植
《翻译学导论:理论与实践》汉译指误
对读者身份的文化误读与理论译著的不可读性
斯坦贝克作品的戏剧化倾向
劳伦斯作品中人与自然的“自然”关系
《家》戏剧化过程的对比结构分析
后记
猜您喜欢