书籍详情
俄汉互参式意义重构的译学研究
作者:郑建明
出版社:中国社会科学出版社
出版时间:2018-11-01
ISBN:9787520333979
定价:¥138.00
购买这本书可以去
内容简介
本书在界定信息化和工业化内涵外延的基础上阐述了信息化与工业化之间的互动关系,并借鉴比较优势理论、后发优势理论、二元结构理论、工业化反梯度推移理论以及跨越式发展理论,作为“两化”融合的理论依据,对信息化和工业化融合进程进行详细的理论论证;诠释了信息生产力的内涵与基本特征,分析了新技术革命在信息生产力中的地位和作用,并详细论证了信息生产力发展的技术基础和物质基础。这些研究将极大丰富了发展经济学和宏观经济学的理论成果。
作者简介
1960年6月生,祖籍福建,博士,博士生导师,南京大学信息管理学院学术委员会主任委员,兼任国家标准化技术委员会全国图书馆标准化技术委员会委员、教育部图书馆学学科教学指导委员会副主任委员、江苏省图书馆学会学术委员会主任委员。先后主持国家社会科学基金项目四项、教育部哲学社会科学规划项目三项、教育部博士点基金(博导类)一项、教育部社会科学后期资助一项、江苏省教育厅重大项目和重点项目各一项等。
目录
第一章 绪论
第一节 双语互参意义重构译学研究之必要
第二节 翻译“意义”观回顾
第三节 该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和意义
第四节 俄汉互参式意义重构研究引论
第二章 俄汉语词汇翻译问题
第一节 俄汉语名词翻译问题
一 俄汉语名词的定义、分类及特点
二 俄汉语名词互参探译
第二节 俄汉语动词翻译问题
一俄汉语动词的特点
二 俄汉语动词互参探译
第三节 俄汉语代词翻译问题
一 俄汉语代词的特点
二俄汉语代词互参探译
第三章 俄汉语几种典型句式翻译问题
第一节 俄汉语存在句翻译问题
一 俄汉语存在句的特点
二 俄汉语存在句互参探译
第二节 俄汉语(准)判断句翻译问题
一 俄汉语判断句(是字句)的特点
二 俄汉语判断句(是字句)互参探译
第三节 俄汉语被动句翻译问题
一 汉语被动句
二 俄语被动意义句
三 俄语被动态句汉译探讨
第四节 汉语包孕句与俄语相应句式互参探译
一 汉语定语包孕句与俄语相应句式
二 汉语主语、宾语包孕句与俄语相应句式
三 汉语包孕谓语与俄语相应句式
第五节 汉语次品(末品)补语与俄语相应句式互参探译
一 汉语次品补语、末品补语
二 俄语的后置形容词(形动词)结构与汉语的次品补语
三 俄语的后置副动词结构与汉语的末品补语
四 次品补语、末品补语之用于俄汉翻译再论
第四章 俄汉语语序翻译问题
第一节 俄汉语小句词序翻译问题
一 俄汉语小句词序与语义、修辞、交际(功能)理据
二 俄汉语小句词序趋同对译
三 俄汉语小句词序趋异变译
第二节 俄汉语超句体(句群)语序翻译问题
一 俄汉语中的超句(句群)概念
二 语序趋同顺译
三 语序趋异变译
第三节 俄汉语引语书写翻译问题
一 五四新文化运动以前俄汉语对话引语书写的差异
二 五四新文化运动以后俄汉语引语书写趋同现象
三 俄汉语引语书写趋同对翻译策略选择的影响
第五章 俄汉语语篇翻译问题
第一节 俄汉语语篇衔接翻译问题
一 语篇衔接概念
二 俄汉互参语篇衔接探译
第二节 俄汉语语篇连贯翻译问题
一 语篇连贯概念
二 俄汉互参语篇连贯探译
第三节 语篇中的意义与翻译问题
一 译者之语篇意识
二 语篇中的意义与翻译问题
第六章 文学翻译中的意义重构问题
第一节 文学翻译:意义筹划与突显论
一 文学语篇中的“意义
二 理解一意义筹划
三 表达一意义突显
第二节 翻译中的意义突显与风格艺术美
一 翻译中的意义突显六法
二 翻译中的作家风格艺术美
第三节 文学翻译:双语互参式审美意义量构
一文学性重构
二 在译者意向中的审美意义重构
三 双语互参式意义重构
第四节 俄语诗歌汉译之审美意义重构探析
一 意象再造存含蓄诗意
二 意境再造兼顾诗语形美
三 意义重构采用双语互参法
第五节 双语互参在俄语诗歌汉译中的作用
一 双语互参而生译
二 诗歌翻译之双语互参式审美意义重构
三 诗歌翻译中的双语互参现象
末章
一 翻译定义的演进与翻译观念的更新
二 主要观点及创新点
三论余剩语
参考文献
第一节 双语互参意义重构译学研究之必要
第二节 翻译“意义”观回顾
第三节 该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和意义
第四节 俄汉互参式意义重构研究引论
第二章 俄汉语词汇翻译问题
第一节 俄汉语名词翻译问题
一 俄汉语名词的定义、分类及特点
二 俄汉语名词互参探译
第二节 俄汉语动词翻译问题
一俄汉语动词的特点
二 俄汉语动词互参探译
第三节 俄汉语代词翻译问题
一 俄汉语代词的特点
二俄汉语代词互参探译
第三章 俄汉语几种典型句式翻译问题
第一节 俄汉语存在句翻译问题
一 俄汉语存在句的特点
二 俄汉语存在句互参探译
第二节 俄汉语(准)判断句翻译问题
一 俄汉语判断句(是字句)的特点
二 俄汉语判断句(是字句)互参探译
第三节 俄汉语被动句翻译问题
一 汉语被动句
二 俄语被动意义句
三 俄语被动态句汉译探讨
第四节 汉语包孕句与俄语相应句式互参探译
一 汉语定语包孕句与俄语相应句式
二 汉语主语、宾语包孕句与俄语相应句式
三 汉语包孕谓语与俄语相应句式
第五节 汉语次品(末品)补语与俄语相应句式互参探译
一 汉语次品补语、末品补语
二 俄语的后置形容词(形动词)结构与汉语的次品补语
三 俄语的后置副动词结构与汉语的末品补语
四 次品补语、末品补语之用于俄汉翻译再论
第四章 俄汉语语序翻译问题
第一节 俄汉语小句词序翻译问题
一 俄汉语小句词序与语义、修辞、交际(功能)理据
二 俄汉语小句词序趋同对译
三 俄汉语小句词序趋异变译
第二节 俄汉语超句体(句群)语序翻译问题
一 俄汉语中的超句(句群)概念
二 语序趋同顺译
三 语序趋异变译
第三节 俄汉语引语书写翻译问题
一 五四新文化运动以前俄汉语对话引语书写的差异
二 五四新文化运动以后俄汉语引语书写趋同现象
三 俄汉语引语书写趋同对翻译策略选择的影响
第五章 俄汉语语篇翻译问题
第一节 俄汉语语篇衔接翻译问题
一 语篇衔接概念
二 俄汉互参语篇衔接探译
第二节 俄汉语语篇连贯翻译问题
一 语篇连贯概念
二 俄汉互参语篇连贯探译
第三节 语篇中的意义与翻译问题
一 译者之语篇意识
二 语篇中的意义与翻译问题
第六章 文学翻译中的意义重构问题
第一节 文学翻译:意义筹划与突显论
一 文学语篇中的“意义
二 理解一意义筹划
三 表达一意义突显
第二节 翻译中的意义突显与风格艺术美
一 翻译中的意义突显六法
二 翻译中的作家风格艺术美
第三节 文学翻译:双语互参式审美意义量构
一文学性重构
二 在译者意向中的审美意义重构
三 双语互参式意义重构
第四节 俄语诗歌汉译之审美意义重构探析
一 意象再造存含蓄诗意
二 意境再造兼顾诗语形美
三 意义重构采用双语互参法
第五节 双语互参在俄语诗歌汉译中的作用
一 双语互参而生译
二 诗歌翻译之双语互参式审美意义重构
三 诗歌翻译中的双语互参现象
末章
一 翻译定义的演进与翻译观念的更新
二 主要观点及创新点
三论余剩语
参考文献
猜您喜欢